Опубліковано 2024-11-07
Ключові слова
- галузевий переклад, медичний переклад, переклад термінів, жанри медичних текстів, функціональні стилі мовлення, контекст
- specialized translation, medical translation, translation of terms, genres of medical texts, functional styles of speech, context
Анотація
Ця розвідка продовжує цикл методичних розробок авторок у царині навчання перекладу. Метою дослідження на цьому етапі є лексико-дискурсійні особливості медичної термінології, загальний опис та аналіз яких стане фундаментом для подальшої розробки методики навчання перекладу медичних текстів різних жанрів та стилів. Синкретичний характер нашого дослідження, його перекладацьке спрямування у загальнолінгвістичних межах термінології медичної підмови зумовили його методологію. Зокрема, в межах функціонально-стилістичного аналізу ми послуговувалися методами контекстуального аналізу задля вивчення вживання термінології у різних контекстах та методом стилістичного моделювання задля оцінки стилістичної ролі медичних термінів у текстах різних жанрів та функціональних стилів М. Лакроа та С. Рандал (Lacroix, 2014). Термінологічний аналіз проводився в межах методології теорії спеціалізованих мов Дж. Свейлза (Swales, 1990) та в перекладознавчому аспекті був зосереджений на виявленні методик еквівалентного відтворення термінології галузі охорони здоров’я в межах міжкультурної комунікації Р. Каппеллі (Cappelli, 2020). Результатом нашого дослідження став аналітико-синтетичний опис функціонування медичної термінології в текстах різних функціональних стилів та обрання відповідних перекладацьких стратегій залежно від прагматичних аспектів використання терміна. Зокрема, запропоновано в науковому стилі перекладати медичну термінологію словниковими еквівалентами, аналітично контекстуалізуючи окремі випадки полісемії, омонімії, терміни-неологізми, у діловому стилі за потреби вдаватися до контекстуальних пояснень, враховуючи тезаурус реципієнтів, у публіцистичному – робити акцент на прагматичний вплив, у розмовно-побутовому стилі можна вдаватися до детерміналізації, а в художньому необхідно застосовувати творчий підхід до термінологічних конотацій. При цьому етичні норми перекладу залишаються критично важливими в усіх функціональних стилях, окрім художнього.
Посилання
- Білозерська Л.П., Возненко Н.В., Радецька С.В. Термінологія і переклад : навчальний посібник. Вінниця, 2009. 232 с.
- Ганіткевич Я. Розвиток української медичної термінології. URL: https://ntsh.org/node/1018.
- Д’яков А.С., Кияк Т.Р., Куделько З.Б. Основи термінотворення: семантичний та соціолінгвістичний аспект. Київ, 2000. 218 с.
- Єщенко Т. Медичний термін як засіб лексичного вираження текстової категорії інформативність. Вісник Національного університетуту «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології». 2018. № 890. С. 42–45.
- Калашник В., Пилипенко М., Корнейко І. Проблеми перекладу медичної термінології. Людина та образ у світі мови : вибрані статті. Харків, 2011. С. 328–333.
- Левченко В.М., Перхач Р.-Ю.Т. Медична термінологія як об’єкт лінгвістичного дослідження. Молодий вчений. Серія «Філологічні науки». № 9 (97). 2021. С. 115–117.
- Лисенко В. Шляхи становлення й розвитку української анатомічної термінології. Українська термінологія і сучасність. Вип. VІІ. Київ, 2007. С. 167–170.
- Литвиненко Н.П., Місник Н.В. Тлумачний словник медичних термінів: рос., лат. та укр. мовами: для лікарів, науковців, студ. мед. навч. закл. Київ; Ірпінь, 2010. 848 с.
- Мазур О., Городецька Ю., Шеремета К. Особливості перекладу англомовних інструкцій до медпрепаратів на українську мову: прагматичний аспект. Науковий вісник Херсонського державного ун-ту. Серія «Лінгвістика». Вип. 31. Херсон, 2018. С. 192–197.
- Наняк Ю., Мазур О. Медичний переклад: стан, проблеми, перспективи. Переклад в Україні (24 серпня 1991 – 24 лютого 2022 рр.). Наукове товариство ім. Т. Шевченка, 2024.
- Перхач Р.-Ю., Сусуловська М. Семантичний аналіз медичних термінів в інструкціях до лікарських препаратів. Молодий вчений, № 10 (74). С. 190–193. URL : https://doi.org/10.32839/2304-5809/2019-10-74-44.
- Перхач Р.-Ю., Карпа С. Використання інструментарію SKETCH ENGINE для виявлення колокацій. Молодий вчений, № 11 (123). С. 49–52. URL : https://doi.org/10.32839/2304-5809/2023-11-123-30.
- Самойленко О.В. Особливості української медичної термінології. Закарпатські філологічні студії. Вип. 13. Т. 1. С. 108–111. URL : https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2020.13-1.21.
- Станівчук В. Структурно-семантичні особливості фармацевтичних текстів-інструкцій. Науковий часопис Національного педагогічного університету ім. М.П. Драгоманова. 2011. № 7. С. 230–234.
- Сучасний словник іншомовних слів. Київ, 2006. 790 с.
- Тікан Я.Г., Купчак І.І. Способи утворення та переклад англомовної медичної термінології засобами української мови. Advanced Linguistics, 2022. № 10. С. 67–73.
- Тіопенат. 1 г. флакон. Інструкція. URL : https://brovapharma.ua/tiopenat_ 1-g.
- Хирівська Г.П. Терміни фармаекономіки та фармацевтичного термінознавства як тематичні групи фармацевтичної термінології. Вісник Національного університетуту «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології». 2017. № 869. С. 82–85.
- Цісар Н. Системотворчий потенціал вторинних медичних найменувань. Вісник Національного університетуту «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології». 2010. № 675. С. 54–56.
- Черноватий Л.М., Коваленко Л.А., Кальниченко О.А. Переклад англомовних текстів у сфері медичної допомоги. Ч. 1. Вінниця, 2019, 280 с.
- Cappelli R. Medical Discourse and Terminology in Translation. Cambridge Scholars Publishing, 2020.
- Lacroix M., Randal S. Communicating Specialized Knowledge: Old Genres and New Media. Peter Lang, 2014.
- Swales J. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge University Press, 1990.