Published 2024-11-07
Keywords
- галузевий переклад, медичний переклад, переклад термінів, жанри медичних текстів, функціональні стилі мовлення, контекст
- specialized translation, medical translation, translation of terms, genres of medical texts, functional styles of speech, context
Abstract
This study continues the series of the authors’ methodological researches in the field of translation training. The goal of our research at this stage is to examine the lexical and discursive features of medical terminology, the general description and analysis of which will form the foundation for further development of translation methodologies for medical texts of various genres and styles. The syncretic nature of our research, specifically its translation focus within the general linguistic framework of medical sublanguage terminology, has determined its methodology. In particular, within the framework of functional and stylistic analysis, we employed contextual analysis methods to study the usage of terminology in different contexts, as well as the method of stylistic modeling to evaluate the stylistic role of medical terms in texts of various genres and functional styles, following M. Lacroix and S. Randal (Lacroix, 2014). Terminological analysis was conducted within the methodology of John Swales’ theory of specialized languages (Swales, 1990), and, in the aspect of translation studies, focused on identifying methods of equivalently rendering healthcare terminology in intercultural communication, following R. Cappelli (Cappelli, 2020). The result of our research is an analytical-synthetic description of the functioning of medical terminology in texts of various functional styles and the selection of appropriate translation strategies based on the pragmatic aspects of the terms. Specifically, it is proposed to translate medical terminology into the scientific style using dictionary equivalents while contextually analyzing specific cases of polysemy, homonymy, and neologisms. In the business style, contextual explanations may be provided, considering the recipients’ thesaurus. In the journalistic style, emphasis should be placed on pragmatic influence, while in conversational style, de-terminalization is possible, and in artistic style, a creative approach to terminological connotations is necessary. Ethical norms of translation remain critically important in all styles.
References
- Білозерська Л.П., Возненко Н.В., Радецька С.В. Термінологія і переклад : навчальний посібник. Вінниця, 2009. 232 с.
- Ганіткевич Я. Розвиток української медичної термінології. URL: https://ntsh.org/node/1018.
- Д’яков А.С., Кияк Т.Р., Куделько З.Б. Основи термінотворення: семантичний та соціолінгвістичний аспект. Київ, 2000. 218 с.
- Єщенко Т. Медичний термін як засіб лексичного вираження текстової категорії інформативність. Вісник Національного університетуту «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології». 2018. № 890. С. 42–45.
- Калашник В., Пилипенко М., Корнейко І. Проблеми перекладу медичної термінології. Людина та образ у світі мови : вибрані статті. Харків, 2011. С. 328–333.
- Левченко В.М., Перхач Р.-Ю.Т. Медична термінологія як об’єкт лінгвістичного дослідження. Молодий вчений. Серія «Філологічні науки». № 9 (97). 2021. С. 115–117.
- Лисенко В. Шляхи становлення й розвитку української анатомічної термінології. Українська термінологія і сучасність. Вип. VІІ. Київ, 2007. С. 167–170.
- Литвиненко Н.П., Місник Н.В. Тлумачний словник медичних термінів: рос., лат. та укр. мовами: для лікарів, науковців, студ. мед. навч. закл. Київ; Ірпінь, 2010. 848 с.
- Мазур О., Городецька Ю., Шеремета К. Особливості перекладу англомовних інструкцій до медпрепаратів на українську мову: прагматичний аспект. Науковий вісник Херсонського державного ун-ту. Серія «Лінгвістика». Вип. 31. Херсон, 2018. С. 192–197.
- Наняк Ю., Мазур О. Медичний переклад: стан, проблеми, перспективи. Переклад в Україні (24 серпня 1991 – 24 лютого 2022 рр.). Наукове товариство ім. Т. Шевченка, 2024.
- Перхач Р.-Ю., Сусуловська М. Семантичний аналіз медичних термінів в інструкціях до лікарських препаратів. Молодий вчений, № 10 (74). С. 190–193. URL : https://doi.org/10.32839/2304-5809/2019-10-74-44.
- Перхач Р.-Ю., Карпа С. Використання інструментарію SKETCH ENGINE для виявлення колокацій. Молодий вчений, № 11 (123). С. 49–52. URL : https://doi.org/10.32839/2304-5809/2023-11-123-30.
- Самойленко О.В. Особливості української медичної термінології. Закарпатські філологічні студії. Вип. 13. Т. 1. С. 108–111. URL : https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2020.13-1.21.
- Станівчук В. Структурно-семантичні особливості фармацевтичних текстів-інструкцій. Науковий часопис Національного педагогічного університету ім. М.П. Драгоманова. 2011. № 7. С. 230–234.
- Сучасний словник іншомовних слів. Київ, 2006. 790 с.
- Тікан Я.Г., Купчак І.І. Способи утворення та переклад англомовної медичної термінології засобами української мови. Advanced Linguistics, 2022. № 10. С. 67–73.
- Тіопенат. 1 г. флакон. Інструкція. URL : https://brovapharma.ua/tiopenat_ 1-g.
- Хирівська Г.П. Терміни фармаекономіки та фармацевтичного термінознавства як тематичні групи фармацевтичної термінології. Вісник Національного університетуту «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології». 2017. № 869. С. 82–85.
- Цісар Н. Системотворчий потенціал вторинних медичних найменувань. Вісник Національного університетуту «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології». 2010. № 675. С. 54–56.
- Черноватий Л.М., Коваленко Л.А., Кальниченко О.А. Переклад англомовних текстів у сфері медичної допомоги. Ч. 1. Вінниця, 2019, 280 с.
- Cappelli R. Medical Discourse and Terminology in Translation. Cambridge Scholars Publishing, 2020.
- Lacroix M., Randal S. Communicating Specialized Knowledge: Old Genres and New Media. Peter Lang, 2014.
- Swales J. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge University Press, 1990.