Theory of translation
RECREATION OF MARKUS ZUSAK’S IDIOSTYLE IN THE UKRAINIAN TRANSLATION OF HIS NOVEL “THE BOOK THIEF”
Published 2018-05-17
Keywords
- idiostyle,
- translation,
- trope,
- fiction text
- ідіостиль,
- переклад,
- троп,
- художній текст
Abstract
The paper deals with the issue of rendering the idiostyle of Marcus Zusak in the Ukrainian translation of his novel “The Book Thief”. The introduced analysis is an attempt to implement the cognitive approach to the study of troped units in the source and target fiction texts.
References
1. Альошина М.Д. Відтворення ідіостилю Марка Твена в українських перекладах у зіставленні із російськими та польскими (на матеріалі романів «Пригоди Тома Сойєра» та «Пригоди Гекльберрі Фінна»): дис. … канд. філол. наук: спец. 10.02.16 «Перекладознавство». Київ, 2015. 211 с.
2. Аристотель. Поетика. Київ: Мистецтво, 1967. 134 с.
3. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Теория метафоры. М., 1990. С. 5–32.
4. Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи. Природа вторичной номинации. Киев: Наукова думка, 1986. 140 с.
5. Кобозева И.М. Семантические проблемы анализа политической метафоры. Вестник МГУ. Серия 9 «Филология». 2001. № 6. С. 132–149.
6. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / пер. с англ., под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.
7. Приходько А.М. Концепти і концептосистеми в когнітивно-дискурсивній парадигмі лінгвістики / А.М. Приходько. Запоріжжя: Прем’єр, 2008. 331 с.
8. Ребрій О.В. Сучасні концепції творчості у перекладі: монографія. Харків: ХНУ імені В.Н. Каразіна, 2012. 376 с.
9. Сандига Л.О. Персоніфікація смерті крізь призму концептуальної метафори DEATH IS A LIVING ENTITY в англомовній картині світу. Нова Філологія. 2013. № 58. С. 171–174.
10. Селіванова О.О. Метафоричні трансформації в перекладі (на матеріалі роману М. Булгакова «Майстер і Маргарита» та його українського перекладу). Записки з романо-германської філології. 2015. Вип. 1. С. 158–166.
11. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicsgo/London: The University of Chicago Press, 1980. 242 p.
12. Newmark Р. Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press, 1981. 200 р.
Джерела ілюстративного матеріалу:
1. Zusak M. The book thief. New-York: Alfred A. Knopf, 2006. 584 p.
2. Зузак М. Крадійка книжок: роман / перекл. з англ. Наталії Гоїн Харків: Книжковий клуб «Клуб сімейного дозвілля», 2016. 416 с.
2. Аристотель. Поетика. Київ: Мистецтво, 1967. 134 с.
3. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Теория метафоры. М., 1990. С. 5–32.
4. Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи. Природа вторичной номинации. Киев: Наукова думка, 1986. 140 с.
5. Кобозева И.М. Семантические проблемы анализа политической метафоры. Вестник МГУ. Серия 9 «Филология». 2001. № 6. С. 132–149.
6. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / пер. с англ., под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.
7. Приходько А.М. Концепти і концептосистеми в когнітивно-дискурсивній парадигмі лінгвістики / А.М. Приходько. Запоріжжя: Прем’єр, 2008. 331 с.
8. Ребрій О.В. Сучасні концепції творчості у перекладі: монографія. Харків: ХНУ імені В.Н. Каразіна, 2012. 376 с.
9. Сандига Л.О. Персоніфікація смерті крізь призму концептуальної метафори DEATH IS A LIVING ENTITY в англомовній картині світу. Нова Філологія. 2013. № 58. С. 171–174.
10. Селіванова О.О. Метафоричні трансформації в перекладі (на матеріалі роману М. Булгакова «Майстер і Маргарита» та його українського перекладу). Записки з романо-германської філології. 2015. Вип. 1. С. 158–166.
11. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicsgo/London: The University of Chicago Press, 1980. 242 p.
12. Newmark Р. Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press, 1981. 200 р.
Джерела ілюстративного матеріалу:
1. Zusak M. The book thief. New-York: Alfred A. Knopf, 2006. 584 p.
2. Зузак М. Крадійка книжок: роман / перекл. з англ. Наталії Гоїн Харків: Книжковий клуб «Клуб сімейного дозвілля», 2016. 416 с.