No. 77 (2019): Southern Archive (philological sciences)
Theory of translation

METHODOLOGY OF ‘CULTURAL TURN’ IN MODERN TRANSLATION STUDIES AND PROBLEMS OF ADEQUACY IN TRANSLATION

Published 2019-03-25

Keywords

  • cultural turn,
  • translation,
  • translator,
  • reception,
  • strategy
  • культурний поворот,
  • переклад,
  • перекладач,
  • стратегія

Abstract

From the above discussion it can be concluded that ‘cultural turn’ expanded the research fields of translation studies and provided new perspectives of translation. It demonstrated accent on native culture and flexible translation. The accent was shifted from the text to the reader’s reception and the quality of translation depended on it. At the same time, consideration of native culture, social background and tradition led to natural literature for native readers. Besides, translation was regarded as a method of manipulation and creation of certain culture.

References

1. Pym A. Beyond descriptive studies. Investigations in homage to Gideon Tory. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins publishing company, 2008. 417 p.
2. Chernetsky V. Nation and Translation: Literary Translation and the Shaping of Modern Ukrainian Culture. Contexts, Subtexts, and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia / B.J. Baer (ed.). Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2011. P. 3–15.
3. Cultural turn. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Cultural_turn (access date: 22.11.2018).
4. Lefevere A. The cultural turn in translation studies. URL: http://nptel.iitm.ac.in/courses/109104050/pdf_version/lecture19.pdf (access date: 22.11.2018).
5. Lisheng Liu. Cultural Turn of Translation Studies and Its Future Development. Journal of Language Teaching and Research. 2010. Vol. 1. № 1. Р. 94–96.
6. Ma H.J. Selected Readings of Contemporary Western Translation Theories. Beijing : Foreign Language Teaching and Research Press, 2010. 200 p.
7. Marinetti C. Cultural approaches. URL: http://www2.warwick.ac.uk/fac/arts/english/currentstudents/postgraduate/masters/modules/translationstud/marinetti_cultural_approach.pdf (access date: 22.11.2018).
8. Nida E.A. Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden : Brill, 1964. 300 p.
9. Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 250 p.
10. Shell-Hornby M. The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2006. 320 p.
11. Translation/History/Culture : A Sourcebook / ed. by A. Lefevere. London ; New York : Routledge, 1992. 182 p.
12. Venuti L. Local Contingencies: Translation and National Identities. Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton : Princeton UP, 2005. P. 177–202.
13. Xie Z.T. Contemporary Foreign Translation Theories. Tianjin : Naikai University Press, 2012. 150 p.
14. Yan C., Huang J.J. The Culture Turn in Translation Studies. Open Journal of Modern Linguistics. 2014. № 4. P. 487–494.
15. Гачечиладзе Г. Мастерство перевода. Москва : Советский писатель, 1972. 262 с.
16. Кам’янець А.Б., Некряч Т.Є. Інтертекстуальна іронія і переклад : монографія. Київ : Вид. Карпенко В.М., 2010. 176 с.
17. Медвідь О.С. Проблеми відтворення просторіччя у спецкурсі з перекладу. Теорія і практика перекладу. 1981. № 6. С. 114–120.
18. Стріха М.В. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням. Київ : Факт, 2006. 344 с.