Опубліковано 2024-07-01
Ключові слова
- перекладознавство, теорія перекладу, видавнича практика, перекладна література, перекладач, редактор, редагування
- translation studies, translation theory, publishing practice, translated literature, translator, editor, editing
Анотація
Мета. Мета статті полягає в дослідженні переходу від соціологічних підходів до едитологічних перспектив у перекладознавстві із зосередженням на метатеоретичному вимірі цього концептуального розвитку. Методи. Використано дослідницькі методи опису, аналізу та порівняння галузі соціології перекладу й теоретичних концепцій редакторсько-видавничих практик у сучасному перекладознавстві. Стаття випрацьовує голістичний підхід для комплексного вивчення видавничих процесів і стратегій перекладу та пропонує розглядати едитологію перекладу як окремий перекладознавчий напрям, ґрунтуючись на метатеоретичному огляді сучасного перекладознавчого дискурсу в його епістемологічній динаміці. Результати. У статті сформовано теоретичну основу для переходу від соціологічних підходів до едитологічних перспектив у перекладознавстві, досліджено розвиток теоретичних міркувань щодо редагування та видання перекладів та їхнього взаємозв’язку із сучасними розробками в теорії та практиці перекладу, а також окреслено методологічні та концептуальні виклики, що постають перед перекладознавством із розвитком едитології перекладу. Висновки. У цій студії позиціонуємо едитологію перекладу як важливий міждисциплінарний напрям перекладознавства, який зосереджує увагу на вивченні багатогранного процесу підготовки перекладних текстів до публікації та роль редакторів-упорядників разом з іншими дієвцями у формуванні кінцевого продукту. Перехід від соціологічних підходів до етимології перекладу підкреслює важливість розуміння зв’язку між соціальними структурами та мовними, текстуальними й наративними конструктами перекладного тексту, скажімо, його адаптації до цільових функцій і культурної транспозиції. Висловлені наукові пропозиції в галузі едитології перекладу, серед них – теорії та типології редакторських втручань, моделі едитологічного аналізу, сприяють всебічному розумінню складнощів, пов’язаних із створенням високоякісних перекладів.
Посилання
- Одрехівська І. Едитологія перекладу як напрям перекладознавчих досліджень. Studia Methodologica. 2024. № 57. С. 165–173.
- Balcerzan E. Epistemologia przekładu: domyślna i wysłowiona. Przekładaniec. 2022. Vol. 45. P. 7–18.
- Bisiada M. Translation and editing: a study of editorial treatment of nominalisations in draft translations. Perspectives. 2018. Vol. 26, № 1. P. 24–38.
- Buzelin H. Agents of translation. Handbook of translation studies. 2011. Vol. 2. P. 6–12.
- da Silva G. D. Translation and publishing in Translation Studies: an old partnership revisited. Translation Matters. 2020. Vol. 2, № 1. P. 10–23.
- Derrida J. Thinking What Comes, Volume 2: Institutions, Inventions, and Inscriptions. In Thinking What Comes. Vol. 2. Edinburgh University Press, 2024.
- Heilbron J. Towards a sociology of translation: book translations as a cultural world system. European Journal of Social Theory. 1999. Vol. 2, № 4. P. 195–212.
- Lefevere A. Translation, rewriting, and the manipulation of the literary fame. Routledge, 1992.
- Lefevere A. Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm. In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Ed. Theo Hermans. New York: St, 1985.
- Luo W. Translation as actor-Networking: Actors, agencies, and networks in the making of Arthur Waley’s English translation of the Chinese' journey to the West'. Routledge, 2020.
- McCormack T. The fiction editor, the novel, and the novelist. Paul Dry Books, 2006.
- Mossop B. Revising and editing for translators. Routledge, 2020.
- Ødemark J., Resløkken Å. N., Lillehagen I., & Engebretsen E. The Sociology of Translation and the Politics of Sustainability: Explorations Across Cultures and Natures. Taylor & Francis, 2024.
- Odrekhivska I. Translation editology: conceptualising the unknown known interdisciplinary area of Translation Studies. Respectus Philologicus. 2017. Vol. 31 (36). P. 92–100.
- Paloposki O., & Pokorn N. K. Ethics of collaboration and control in literary translation. The Routledge Handbook of Translation and Ethics. 2020. Routledge, 2020. P. 458–469.
- Pillière L. Editing and intralingual translation: Rewriting for clarity and consistency. The Routledge Handbook of Intralingual Translation. Routledge, 2024. P. 273–289.
- Pokorn N. K. Who are the real guardians of translated texts? Translators, editors and others. Hieronymus. 2018. Vol. 5. P. 1–25.
- Robin E. A classification of revisional modifications. Latest trends in hungarian translation studies. Budapest: OFFI-ELTE, 2018. P. 155–163.
- Simeoni D. The pivotal status of the translator’s habitus. Target. 1998. Vol. 10, No. 1. P. 1–39.
- Tymoczko M. Translation, resistance, activism. University of Massachusetts Press, 2010.
- Ulrych M. Translation and editing as mediated discourse: Focus on the recipient. Translators and their readers. In homage to Eugene A. Nida. 2009. P. 219–234.
- Venuti L. The scandals of translation: Towards an ethics of translation. Routledge, 1998.
- Wolf M. Introduction: The emergence of a sociology of translation. In Constructing a sociology of translation. John Benjamins, 2007. P. 1–36.
- Wolf M. The sociology of translation and its “activist turn”. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association. 2012. Vol. 7, № 2. P. 129–143.