№ 97 (2024): Південний архів (філологічні науки)
Перекладознавство

ВІД СОЦІОЛОГІЇ ДО ЕДИТОЛОГІЇ ПЕРЕКЛАДУ: МЕТАТЕОРЕТИЧНИЙ ВИМІР

Опубліковано 2024-07-01

Ключові слова

  • перекладознавство, теорія перекладу, видавнича практика, перекладна література, перекладач, редактор, редагування
  • translation studies, translation theory, publishing practice, translated literature, translator, editor, editing

Анотація

Мета. Мета статті полягає в дослідженні переходу від соціологічних підходів до едитологічних перспектив у перекладознавстві із зосередженням на метатеоретичному вимірі цього концептуального розвитку. Методи. Використано дослідницькі методи опису, аналізу та порівняння галузі соціології перекладу й теоретичних концепцій редакторсько-видавничих практик у сучасному перекладознавстві. Стаття випрацьовує голістичний підхід для комплексного вивчення видавничих процесів і стратегій перекладу та пропонує розглядати едитологію перекладу як окремий перекладознавчий напрям, ґрунтуючись на метатеоретичному огляді сучасного перекладознавчого дискурсу в його епістемологічній динаміці. Результати. У статті сформовано теоретичну основу для переходу від соціологічних підходів до едитологічних перспектив у перекладознавстві, досліджено розвиток теоретичних міркувань щодо редагування та видання перекладів та їхнього взаємозв’язку із сучасними розробками в теорії та практиці перекладу, а також окреслено методологічні та концептуальні виклики, що постають перед перекладознавством із розвитком едитології перекладу. Висновки. У цій студії позиціонуємо едитологію перекладу як важливий міждисциплінарний напрям перекладознавства, який зосереджує увагу на вивченні багатогранного процесу підготовки перекладних текстів до публікації та роль редакторів-упорядників разом з іншими дієвцями у формуванні кінцевого продукту. Перехід від соціологічних підходів до етимології перекладу підкреслює важливість розуміння зв’язку між соціальними структурами та мовними, текстуальними й наративними конструктами перекладного тексту, скажімо, його адаптації до цільових функцій і культурної транспозиції. Висловлені наукові пропозиції в галузі едитології перекладу, серед них – теорії та типології редакторських втручань, моделі едитологічного аналізу, сприяють всебічному розумінню складнощів, пов’язаних із створенням високоякісних перекладів.

Посилання

  1. Одрехівська І. Едитологія перекладу як напрям перекладознавчих досліджень. Studia Methodologica. 2024. № 57. С. 165–173.
  2. Balcerzan E. Epistemologia przekładu: domyślna i wysłowiona. Przekładaniec. 2022. Vol. 45. P. 7–18.
  3. Bisiada M. Translation and editing: a study of editorial treatment of nominalisations in draft translations. Perspectives. 2018. Vol. 26, № 1. P. 24–38.
  4. Buzelin H. Agents of translation. Handbook of translation studies. 2011. Vol. 2. P. 6–12.
  5. da Silva G. D. Translation and publishing in Translation Studies: an old partnership revisited. Translation Matters. 2020. Vol. 2, № 1. P. 10–23.
  6. Derrida J. Thinking What Comes, Volume 2: Institutions, Inventions, and Inscriptions. In Thinking What Comes. Vol. 2. Edinburgh University Press, 2024.
  7. Heilbron J. Towards a sociology of translation: book translations as a cultural world system. European Journal of Social Theory. 1999. Vol. 2, № 4. P. 195–212.
  8. Lefevere A. Translation, rewriting, and the manipulation of the literary fame. Routledge, 1992.
  9. Lefevere A. Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm. In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Ed. Theo Hermans. New York: St, 1985.
  10. Luo W. Translation as actor-Networking: Actors, agencies, and networks in the making of Arthur Waley’s English translation of the Chinese' journey to the West'. Routledge, 2020.
  11. McCormack T. The fiction editor, the novel, and the novelist. Paul Dry Books, 2006.
  12. Mossop B. Revising and editing for translators. Routledge, 2020.
  13. Ødemark J., Resløkken Å. N., Lillehagen I., & Engebretsen E. The Sociology of Translation and the Politics of Sustainability: Explorations Across Cultures and Natures. Taylor & Francis, 2024.
  14. Odrekhivska I. Translation editology: conceptualising the unknown known interdisciplinary area of Translation Studies. Respectus Philologicus. 2017. Vol. 31 (36). P. 92–100.
  15. Paloposki O., & Pokorn N. K. Ethics of collaboration and control in literary translation. The Routledge Handbook of Translation and Ethics. 2020. Routledge, 2020. P. 458–469.
  16. Pillière L. Editing and intralingual translation: Rewriting for clarity and consistency. The Routledge Handbook of Intralingual Translation. Routledge, 2024. P. 273–289.
  17. Pokorn N. K. Who are the real guardians of translated texts? Translators, editors and others. Hieronymus. 2018. Vol. 5. P. 1–25.
  18. Robin E. A classification of revisional modifications. Latest trends in hungarian translation studies. Budapest: OFFI-ELTE, 2018. P. 155–163.
  19. Simeoni D. The pivotal status of the translator’s habitus. Target. 1998. Vol. 10, No. 1. P. 1–39.
  20. Tymoczko M. Translation, resistance, activism. University of Massachusetts Press, 2010.
  21. Ulrych M. Translation and editing as mediated discourse: Focus on the recipient. Translators and their readers. In homage to Eugene A. Nida. 2009. P. 219–234.
  22. Venuti L. The scandals of translation: Towards an ethics of translation. Routledge, 1998.
  23. Wolf M. Introduction: The emergence of a sociology of translation. In Constructing a sociology of translation. John Benjamins, 2007. P. 1–36.
  24. Wolf M. The sociology of translation and its “activist turn”. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association. 2012. Vol. 7, № 2. P. 129–143.