№ 96 (2024): Південний архів (філологічні науки)
Перекладознавство

ДОМІНАНТНІ РИСИ РОМАНУ «СЯЙВО» СТІВЕНА КІНГА ТА ЇХ ВІДТВОРЕННЯ В ПЕРЕКЛАДІ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Опубліковано 2024-03-25

Ключові слова

  • розмовна мова, індивідуальний стиль, одомашнення, специфічні риси, метафора, доместикація
  • colloquial speech, writing style, domestication, specific features, individual style, metaphor

Анотація

Проблема домінантних рис індивідуального стилю Кінга, реалізація атмосфери страху і жаху в літературних творах стали об’єктом досліджень у галузі лінгвостилістики та перекладу. Мета статті – дослідити домінантні риси індивідуального стилю Стівена Кінга та їх відтворення в перекладі українською мовою. У роботі використано такі методи дослідження: метод суцільної вибірки (для виокремлення лексичних елементів), методи генералізації та систематизації (для систематизації зібраної вибірки та її подальшого аналізу) та порівняльний метод. Стівен Кінг використовує різні техніки, щоб зробити мовлення своїх персонажів емоційно забарвленим та експресивним. Стівен Кінг використовує жаргон, сленг, тропи, щоб наблизити мовлення своїх персонажів ближче до повсякденного мовлення людей, диференціюючи їх за віком, професією, соціальним станом та походженням. У своєму романі Стівен Кінг детально описує те, що відчувають його персонажі. Використовуючи розмовну мову, незавершені речення, Кінг показує емоційну та психологічну атмосферу. Обірвані фрази, недосказані слова стимулюють уяву читача. На синтаксичному рівні Кінг використовує обірвані фрази, неправильні граматичні конструкції. Аналіз показав, що перекладач використовував адаптацію, компенсацію та кальку, щоб передати психологічну напругу та описи у романі. Перекладач використав стратегію одомашнення, щоб передати розмовну мову персонажів Стівена Кінга. Перекладач використав формальний відповідник, адаптацію, компенсацію та конкретизацію. Часом перекладач пом’якшував чи нейтралізував тональність висловлювань, але всі домінантні риси індивідуального стилю Стівена Кінга були збережені для цільового читача. Отже, відтворення домінантних рис індивідуального стилю Стівена Кінга вимагає особливого підходу від перекладача, щоб адекватно передати їх під час перекладу. Серед домінантних рис стилю Кінга можна виділити: метафори, епітети, порівняння, повторення, розмовну мову. Вибір способу передачі домінантних рис перекладачем безпосередньо впливає на рецепцію читачем. Процес збору даних базувався на романі Стівена Кінга «Сяйво» та його українському перекладі.

Посилання

  1. Жупаник О. Лексичні засоби створення страху у творах американського письменника Стівена Кінга. Наука, освіта, молодь. 2019. С. 116–119.
  2. Кінг С. Сяйво: роман / пер. І. Андрусяка. Харків : Фоліо, 2010. 635 с.
  3. Anastasova M. Patterns of creating suspense in Stephen King’s the Shining. English Studies at NBU. 2016. Vol. 2. Issue 1. Р. 43–58.
  4. Bilohur A., Ushchapovska I. Features of usage and translation of stylistically marked vocabulary in American fiction. Filologichni traktaty. 2021. Vol. 13. № 2. Р. 7–15.
  5. Golovnova-Koppa О., Liubchyk A. Lexical means of creating fear and their rendering in the translations (on the material of Stephen King’s literary works). Naukovyi visnyk KhDU. 2018. Issue 2. Р. 87–91.
  6. King S. The Shining. New York : Simon and Schuster, 2001. 74 р.
  7. Landais C. Challenges and strategies of analyzing the translation of fear in horror literature. Oxford University Press, 2016. Р. 1–13.
  8. Massaron S. Stephen King. Fierze: Polistampa, 1991. 120 p.
  9. Morris J. Three types of terror. A critical study into how Stephen King elicits terror, horror and revulsion in the novel IT. 2022. 32 р. URL: https://pure.southwales.ac.uk/ws/portalfiles/portal/10264424/Critical_Study_John_Morris_FBCI.pdf.