No. 96 (2024): Southern Archive (philological sciences)
Theory of translation

DOMINANT FEATURES OF THE SHINING BY STEPHEN KING AND THEIR RENDERING INTO UKRAINIAN

Published 2024-03-25

Keywords

  • розмовна мова, індивідуальний стиль, одомашнення, специфічні риси, метафора, доместикація
  • colloquial speech, writing style, domestication, specific features, individual style, metaphor

Abstract

The problem of dominant features of King’s individual style, realizing the atmosphere of horror and terror in literary works have become the basis for numerous studies in the field of linguostylistics and translation. The purpose of the article is to study the dominant feature of Stephen King’s writing style and its reproduction into Ukrainian. The paper used scientific methods: the method of continuous sampling (to identify lexical elements), generalization and systematization (to systematize the samples and their further analysis) and comparative method. Stephen King uses different techniques, which make the speech of his characters individual, emotionally rich and expressive. The Shining is a narrative, in which many fears are expressed and consequently manipulated. Stephen King uses jargon, slang, tropes to make the speech of his characters close to everyday speech of people, differentiating them according to age, profession, social stratum and origin. In his novel, Stephen Кing describes in details what his characters feel. Using colloquial speech, incomplete sentences, he shows emotional and psychological atmosphere. Abrupt phrases, unsaid words provoke readers imagination. At the syntactic level, King used abrupt phrases, incomplete sentences and incorrect grammar constructions. The analysis showed that translator used adaptation, compensation and calque to reproduce psychological tension, description of the Shining. The translator used the strategy of domestication to render colloquial speech of King’s characters. The translator used direct equivalents, adaptation, compensation and concretization. Sometimes the translator softened and neutralized the tonality of expressions, but all the dominant features of Stephen King’s writing style have been preserved for the target reader. To sum up, the reproduction of dominant features of Stephen King’s writing style requires special approach from the translator. Among the dominant features of King’s style, we can point out: metaphors, epithets, comparisons, repetitions and colloquial speech. The translator’s choice of intervention has direct consequences on the target’s reception. The data collection process was based on the novel of Stephen King (Shining) and its translation into Ukrainian.

References

  1. Жупаник О. Лексичні засоби створення страху у творах американського письменника Стівена Кінга. Наука, освіта, молодь. 2019. С. 116–119.
  2. Кінг С. Сяйво: роман / пер. І. Андрусяка. Харків : Фоліо, 2010. 635 с.
  3. Anastasova M. Patterns of creating suspense in Stephen King’s the Shining. English Studies at NBU. 2016. Vol. 2. Issue 1. Р. 43–58.
  4. Bilohur A., Ushchapovska I. Features of usage and translation of stylistically marked vocabulary in American fiction. Filologichni traktaty. 2021. Vol. 13. № 2. Р. 7–15.
  5. Golovnova-Koppa О., Liubchyk A. Lexical means of creating fear and their rendering in the translations (on the material of Stephen King’s literary works). Naukovyi visnyk KhDU. 2018. Issue 2. Р. 87–91.
  6. King S. The Shining. New York : Simon and Schuster, 2001. 74 р.
  7. Landais C. Challenges and strategies of analyzing the translation of fear in horror literature. Oxford University Press, 2016. Р. 1–13.
  8. Massaron S. Stephen King. Fierze: Polistampa, 1991. 120 p.
  9. Morris J. Three types of terror. A critical study into how Stephen King elicits terror, horror and revulsion in the novel IT. 2022. 32 р. URL: https://pure.southwales.ac.uk/ws/portalfiles/portal/10264424/Critical_Study_John_Morris_FBCI.pdf.