РЕПРЕЗЕНТАЦІЯ РЕАЛІЙ ІЗ ВЕРБАЛЬНИМ КОМПОНЕНТОМ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ БРИТАНСЬКИХ ПОЛІТИЧНИХ ТЕКСТІВ РІЗНИХ ВІДЕОЖАНРІВ
Опубліковано 2023-12-21
Ключові слова
- політичні тексти, відеожанри, вербальні компоненти, відтворення, національно зумовлені одиниці
- political texts, video genres, verbal components, rendering, nationally-biased units
Анотація
Мета. Мета статті – виявити та описати особливості вербальної репрезентації національно заангажованих лексичних одиниць в українських перекладах британських політичних текстів різних жанрів відео. Об’єктом дослідження є вербальні компоненти національно зумовлених одиниць та їх репрезентація в українських перекладах. Предметом дослідження є особливості репрезентації мовного компонента політичних текстів в українській комунікативній ситуації. Основні проблеми, які розглядаються у статті, включають зв’язок вербальної комунікації з образом мовця в політичному дискурсі та відтворення національно упереджених одиниць, що відображають британську політичну сферу. Методи. Під час дослідження застосовувалися такі методи: стилістичного аналізу, методу дискурсивного аналізу, порівняльного методу та методу аналізу перекладу. Методологія дослідження перекладу та усного перекладу передбачає набір процедур і методів, які використовуються для збору, аналізу та інтерпретації даних, пов’язаних із перекладом та усним перекладом тексту. Актуальним для цього дослідження є метод кейс-стаді, оскільки автор аналізує окремі випадки реалізації мультимодальної теорії в аудіовізуальному матеріалі різних відеожанрів. Тематичні дослідження в галузі перекладу та усного перекладу можуть надати багато детальних даних, які можуть допомогти дослідникам глибше зрозуміти процес перекладу, а також фактори, що впливають на якість перекладу. Однак, оскільки тематичні дослідження зосереджені на конкретній людині чи ситуації, їх не можна узагальнити для інших перекладів чи перекладачів. Як і у випадку з будь-яким іншим методом дослідження, перед проведенням дослідження важливо ретельно розглянути питання дослідження та доцільність використання підходу тематичного дослідження. Результати. Оскільки стаття описує особливості репрезентації словесного компонента національно упереджених лексичних одиниць у британських політичних текстах різних жанрів відео та їх українському перекладі, варто зазначити, що кожен жанр політичного дискурсу має унікальні параметри донесення інформації до співрозмовника. Оскільки комунікативна мета різна в кожному з представлених жанрів, перекладачеві важко вловити суть головної думки висловлювання. Вербальні компоненти комунікативного акту розглядаються як вагомий фактор у виборі правильної стратегії перекладу тексту мовою оригіналу. У статті досліджуються особливості невербальної комунікації з метою створення нової парадигми відтворення невербальних компонентів. З цією метою було проаналізовано відео різних відеожанрів, серед яких – записи інтерв’ю та політичних дебатів, що містять національну лексику Великої Британії. Зроблено висновок, що жанрова специфіка мультимодального тексту є визначальним фактором у виборі правильної стратегії відтворення тексту як семантичної цілісності. Висновки. Зазначається, що вербальні компоненти перекладу політичних текстів у британських та українських медіа повинні враховувати культурні відмінності обох країн, уникати типових культурних стереотипів та забезпечувати еквівалентність перекладених лексичних одиниць. Вибираючи підхід до конкретного вираження денотативних значень, одиниці національної лексики суворо зумовлені деякими специфічними факторами, включаючи особливо семантичні та структурні, складність (або подібність) конкретних культурно упереджених словників з вихідної мови. Вибір методу перекладу може частково випливати з концепту відповідного джерела.
Посилання
- Adhikary N. Sancharyoga: Approaching Communication as a Vidya in Hindu Orthodoxy. China Media Research. 2010. Vol. 6. № 3. P. 76–84.
- Berlo D.K. The Process of Communication: An Introduction to Theory and Practice. New York, 1960. 342 p.
- Descamps J-L. Sémantique et concordances. Paris, 1992. 332 p.
- Hoffmannová J. Stylistika a současná situace stylistiky. Trizonia. 200 p.
- Jakobson R. Probleme de stilistică. Bucureşti, 1964. 93 p.
- Kadmon, N. “Language and the conversion of geographical names”. In Manual for the national standardization of geographical names, edited by United Nations Group of Experts on Geographical Names. New York, 2006. 169 p.
- Katz D., Kahn, R.L. The social psychology of organizations. New York, 1966. 838 p.
- Krauss R., Chen Y., Gottesman R.F. Lexical gestures and lexical access: A process model. / In D. McNeill Edition, Language and gesture. New York, 2001. 398 p.
- Patterson K. Crucial Conversations: Tools for Talking When Stakes Are High, Second Edition. New York, 2012. 256 p.