№ 93 (2023): Південний архів (філологічні науки)
Слов’янські мови та література

УКРАЇНСЬКО-БІЛОРУСЬКІ МІЖМОВНІ ОМОНІМИ З ВІДНОШЕННЯМ СЕМАНТИЧНОГО ВКЛЮЧЕННЯ

Опубліковано 2023-08-31

Ключові слова

  • міжмовна омонімія, семантичне включення, українська мова, білоруська мова
  • interlingual homonymy, semantic inclusion, Ukrainian language, Belarusian language

Анотація

Мета цієї статті – дослідження семантичних особливостей українсько-білоруських міжмовних омонімів із відношенням семантичного включення. Методи: теоретичний метод (формулювання дефініції поняття «міжмовні омоніми»), компонентний аналіз (розщеплення значень слів на окремі семи залежно від диференційних ознак), зіставний метод у поєднанні з методами математичної теорії множин (добір, класифікація і систематизація фактичного матеріалу), структурно-семантичний метод (визначення різновиду семантичної трансформації міжмовних омонімів), описовий метод (опис семантичних особливостей дібраних українсько-білоруських омонімів. Результати. У ході дослідження з’ясовано, що українсько-білоруські міжмовні омоніми-дієслова з відношенням семантичного включення найчастіше називають різноманітні дії (фізичні та емоційні), рідше – стан чи перехід з одного стану в інший. Непохідна іменникова омонімічна лексика, охоплена семантичним включенням, описує здебільшого предмети, їхні складники, речовини та місця. Багатозначність іменників на позначення істот спричинена поєднанням в одному слові кількох сем або розвитком переносних значень. Іменники, твірні для дієслів чи похідні від них, називають переважно стан, наслідок дії, процес або предмет. Співвіднесені омонімічні прикметники, пов’язані семантичним включенням, головно окреслюють зовнішні та внутрішні характеристики. Прислівники, утворені від прикметників, зазвичай теж зберігають відношення семантичного включення й утворюють омонімічні пари. Висновки. Отже, проаналізувавши значеннєві особливості українсько-білоруських міжмовних омонімів, охоплених семантичним включенням, можемо констатувати, що воно виникає внаслідок асиметричного розвитку семантичної структури етимологічно споріднених слів і спостерігається в тих випадках, коли український моносемант відповідає білоруському полісемантові, білоруський моносемант відповідає українському полісемантові, зіставлені полісеманти різняться кількістю лексико-семантичних варіантів та переносних значень, а також коли одна з лексем має ширше значення або значення однієї з них видове, а другої – родове (за умови, що лексема з вужчим чи видовим значенням не має інших, притаманних тільки їй, сем).

Посилання

  1. Кононенко І., Співак О. Українсько-польський словник міжмовних омонімів і паронімів / за ред. І. Кононенко. Київ, 2008. 343 с.
  2. Лабенко О. Французько-українська міжмовна омонімія: формальні та структурно-семантичні особливості. Мовні і концептуальні картини світу : збірник наукових статей. 2011. Вип. 36. С. 1–6.
  3. Словник української мови: в 11 т. / гол. ред. І. Білодід ; АН УРСР, Ін-т мовознавства ім. О. Потебні. Київ, 1970–1980. URL: http://sum.in.ua (дата звернення: 19.06.2023).
  4. Словник української мови : у 20 т. / гол. наук. ред. В. Русанівський; НАН України, Укр. мов.-інформ. фонд. Київ, 2010–2022. Т. 1–13. URL: https://sum20ua.com (дата звернення: 19.06.2023).
  5. Тлумачальны слоўнік беларускай мовы: у 5 т. (6 кн.) / гал. рэд. К. Атраховіч (К. Крапіва); АН БССР, Ін-т мовазнаўства імя Я. Коласа. Мінск, 1977–1984. URL: https://www.skarnik.by (дата звернення: 19.06.2023).
  6. Турчина А. Лексична міжмовна омонімія у слов’янських мовах. Компаративні дослідження слов’янських мов і літератур. 2012. Вип. 17. С. 121–126.
  7. Чуба Г. Міжмовна омонімія як джерело помилок при вивченні української мови студентами-поляками. Теорія і практика викладання української мови як іноземної. 2015. Вип. 11. С. 90–96.
  8. Щербина Д. Повні українсько-білоруські міжмовні омоніми. Філологіка / Philologica : збірник наукових праць. Кривий Ріг, 2020. Вип. 21. С. 97–112.
  9. Chamizo Domínguez P. J. Los falsos amigos desde la perspectiva de la teoría de conjuntos. Applied Linguistics Now: Understanding Language and Mind / La lingüística aplicada actual: comprendiendo el lenguaje y la mente. Almería, 2009. P. 1111–1126.
  10. Čižmárová M., Jašková A. Ukrajinsko-slovenská homonymia. Slovník ukrajinsko-slovenských medzijazykových homoným = Українсько-словацька омонімія. Словник українсько-словацьких міжмовних омонімів. Prešov, 2013. 273 s.
  11. Grčević M. Lažni prijatelji: rječnik hrvatsko-slovačkih međujezičnih homonima = Falošni priatelia: slovnik slovensko-chorvatskych medzijazykovych homonym. Zagreb, 2020. 149 s.
  12. Grigorjanová T., Gajarský L. Slovník rusko-slovenských medzijazykových homoným. Brno, 2019. 127 s.
  13. Kaleta R. Białorusko-polska homonimia międzyjęzykowa. Warszawa, 2014. 172 s.
  14. Костић-Голубичић М. Интерферирајуће лексеме у пољско-српским језичким контактима : докторска дисертација, одбрањена на Филолошком факултету Универзитета у Београду. Београд, 2016. 292 с.
  15. Roca-Varela M.L. False Friends in Learner Corpora : A corpus-based study of English false friends in the written and spoken production of Spanish learners. Bern, 2015. 348 p.
  16. Rutkowski K. Polsko-rosyjskie homonimy i paronimy międzyjęzykowe – propozycja klasyfikacji. Studia Wschodniosłowiańskie. 2012. T. 12. S. 305–319.