№ 92 (2023): Південний архів (філологічні науки)
Перекладознавство

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТА ІНТЕРПРЕТАЦІЇ УКРАЇНСЬКИХ ТА БРИТАНСЬКИХ ПОЛІТИЧНИХ ТЕКСТІВ РІЗНИХ ВІДЕОЖАНРІВ

Опубліковано 2023-06-08

Ключові слова

  • політичні тексти, відеожанри, мультимодальність, реконструйована реальність, озвучення, оповідь, дубляж
  • political texts, video genres, multimodality, reconstructed reality, revoicing, narration, voiceover

Анотація

Мета. Метою статті є виявлення й опис специфіки перекладу сучасних британських і українських текстів у розрізі відеожанрів. Методи. Дослідження проводилося із залученням таких методів: методу стилістичного аналізу, методу дискурсивного аналізу, порівняльного методу та прагмалінгвістичного методу. Результати. Статтю присвячено опису особливостей сучасних британських і українських політичних текстів у різних відеожанрах. Як британські, так і українські політичні промови мають тенденцію бути формальними та структурованими, із чіткими вступами та висновками, однак британські політики можуть використовувати більше гумору та риторичних засобів, щоб залучити свою аудиторію, тоді як українські політики використовують більш серйозний тон. Політичні перипетії відіграють важливу роль у британському суспільстві, тому стиль політичного дискурсу розглядається як центральна вісь дослідження. У статті описано особливості британських політичних текстів як мовний спосіб політичної комунікації, а також сутність мультимодальності у створенні політичних текстів. Поняття реконструйованої реальності, властиве цим жанрам, досягається за допомогою таких способів передачі, як озвучення, розповідь і синхронний переклад. Закадровий голос також використовується для передачі сенсу в аудіовізуальних продуктах за допомогою перекладу; зокрема, виступи іноземних політиків та інтерв’ю. Висновки. Зазначається, що переклад політичних текстів у британських і українських медіа має враховувати культурні відмінності обох країн, уникаючи типових культурних стереотипів, а також забезпечувати еквівалентність перекладених лексичних одиниць. У британських текстах зазвичай існує чітке розмежування між представленням фактів і думкою журналістів. Це відображається у вживанні нейтральних лексичних одиниць і включенні цитат із різних джерел. Натомість українські засоби масової інформації можуть бути більш упередженими, журналісти вільніше висловлюють власні думки.

Посилання

  1. Baker M. Translation and Conflict: a narrative account. London ; New York, 2006. 220 p.
  2. Conboy M. Tabloid Britain: constructing a community through language. London, 2006. 240 p.
  3. Darwish A. Translating the News, Reframing Constructed Realities. Translation Watch Quarterly. 2006. Vol. 2. № 1. P. 52–77.
  4. Darwish A., Orero P. Rhetorical Dissonance of Unsynchronised Voices: Issues of Voice-over in News Broadcasts. Babel. 2014. Vol. 60. № 2. P. 129–144.
  5. Díaz-Cintas J. Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal. 2012. Vol. 57. № 2. P. 279–293.
  6. Díaz-Cintas J., Remael A. Subtitling: Concepts and practices. London, 2020. 272 p.
  7. Dyer R. Gays and Film. London, 1977. 73 p.
  8. Fairclough N. Media Discourse. London, 1995. 214 p.
  9. Fairclough N. Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research. London, 2003. 288 p.
  10. Franco E. Voicer-over television documentaries: terminological and conceptual issues for their research. Target. 2001. Vol. 13. № 2. P. 289–304.
  11. Voice-Over Translation: An Overview / E. Franco et al. Lausanne, 2010. 248 p.
  12. Gieve S., Norton J. Dealing with Linguistic Difference in Encounters with Others on British Television. London, 2007. 210 p.
  13. Hall S. Representation. Cultural Representations and Signifying Practices. Thousand Oaks, 1997. 400 p.
  14. Kilborn R. Speak My Language: Current Attitudes to Television Subtitling and Dubbing. Media, Culture and Society. 1993. Vol. 15. № 4. P. 641–660.
  15. Kress G., Van Leeuwen T. Multimodal discourse: The modes and media of contemporary communication. London, 2001. 152 p.
  16. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience / G.M. Luyken et al. Manchester, 1991. 214 p.
  17. Orero P. The Pretended Easiness of Voice-over Translation of TV Interviews. The Journal of Specialised Translation. 2004. Vol. 2. P. 76–96.
  18. Orero P. Voice-over: A Case of Hyper-reality. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra – Audiovisual Translation Scenarios. 2006. Vol. 1. P. 2–5.
  19. Schäffner C. Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation Studies. Journal of Language and Politics. 2004. Vol. 3. № 1. P. 117–150.
  20. Straniero Sergio F. Language Mediation in News Making: from Simultaneous Interpreting to Other (Hybrid) Transfer Modes. The Interpreter’s Newsletter. 2011. Vol. 16. P. 175–197.