No. 92 (2023): Southern Archive (philological sciences)
Theory of translation

SPECIFICS OF MODERN BRITISH AND UKRAINIAN POLITICAL TEXTS TRANSLATION AND INTERPRETATION IN TERMS OF VIDEO GENRES

Published 2023-06-08

Keywords

  • політичні тексти, відеожанри, мультимодальність, реконструйована реальність, озвучення, оповідь, дубляж
  • political texts, video genres, multimodality, reconstructed reality, revoicing, narration, voiceover

Abstract

Purpose. The purpose of the article is to identify and describe specifics of modern British and Ukrainian texts translation in terms of video genres. The object of the research is political texts, which include nationally-biased lexical units that convey ethnic and cultural information specific for British way of life and describes the political life of the UK. The subject of the research is the peculiarities of political texts translation and interpretation in terms of different video genres. Methods. The following research is conducted with the help of several methods: method of stylistic analysis, discourse analysis method, comparative method and pragmalinguistic method. The methodology of translation and interpretation research involves a set of procedures and techniques used to collect, analyse, and interpret data related to translation and interpretation of the text. The method of case study research is relevant for this research, since the author analyses particular cases of multimodal theory implementation in audiovisual material of various video genres. Case studies in translation and interpretation research can provide rich, detailed data that can help researchers gain a deeper understanding of the translation process, as well as the factors that influence translation quality. However, because case studies are focused on a specific individual or situation, they may not be generalisable to other translations or translators. As with any research method, it is important to carefully consider the research question and the appropriateness of using a case study approach before conducting the research. Results. This article is aimed at describing the characteristics of contemporary British and Ukrainian political texts in various video genres. Both British and Ukrainian political speeches tend to be formal and structured, with clear introductions and conclusions. However, while British politicians may use more humor and rhetorical means to engage their audience, Ukrainian politicians employ a more serious tone. Political issues play an important role in British society, so the style of political discourse is seen as a central factor in reflecting the visual: the linguistic nature of political communication, the production of political texts. It is attested that peculiarities of British political texts are specified in the article, such as the nature of multimodality. The concept of reconstructed reality inherent in these genres is achieved through modes of transmission such as revoicing, narration, and simultaneous interpretation. Conclusions. It is stated that the translation of political texts in British and Ukrainian media should consider cultural differences of both countries, avoiding typical cultural stereotypes, and ensure equivalency of translated lexical units. In British texts, there is usually a clear distinction between the reporting of facts and the opinions of journalists. This is reflected in the use of neutral language and the inclusion of quotes from various sources. Ukrainian media may be more biased, with journalists expressing their own opinions more freely.

References

  1. Baker M. Translation and Conflict: a narrative account. London ; New York, 2006. 220 p.
  2. Conboy M. Tabloid Britain: constructing a community through language. London, 2006. 240 p.
  3. Darwish A. Translating the News, Reframing Constructed Realities. Translation Watch Quarterly. 2006. Vol. 2. № 1. P. 52–77.
  4. Darwish A., Orero P. Rhetorical Dissonance of Unsynchronised Voices: Issues of Voice-over in News Broadcasts. Babel. 2014. Vol. 60. № 2. P. 129–144.
  5. Díaz-Cintas J. Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal. 2012. Vol. 57. № 2. P. 279–293.
  6. Díaz-Cintas J., Remael A. Subtitling: Concepts and practices. London, 2020. 272 p.
  7. Dyer R. Gays and Film. London, 1977. 73 p.
  8. Fairclough N. Media Discourse. London, 1995. 214 p.
  9. Fairclough N. Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research. London, 2003. 288 p.
  10. Franco E. Voicer-over television documentaries: terminological and conceptual issues for their research. Target. 2001. Vol. 13. № 2. P. 289–304.
  11. Voice-Over Translation: An Overview / E. Franco et al. Lausanne, 2010. 248 p.
  12. Gieve S., Norton J. Dealing with Linguistic Difference in Encounters with Others on British Television. London, 2007. 210 p.
  13. Hall S. Representation. Cultural Representations and Signifying Practices. Thousand Oaks, 1997. 400 p.
  14. Kilborn R. Speak My Language: Current Attitudes to Television Subtitling and Dubbing. Media, Culture and Society. 1993. Vol. 15. № 4. P. 641–660.
  15. Kress G., Van Leeuwen T. Multimodal discourse: The modes and media of contemporary communication. London, 2001. 152 p.
  16. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience / G.M. Luyken et al. Manchester, 1991. 214 p.
  17. Orero P. The Pretended Easiness of Voice-over Translation of TV Interviews. The Journal of Specialised Translation. 2004. Vol. 2. P. 76–96.
  18. Orero P. Voice-over: A Case of Hyper-reality. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra – Audiovisual Translation Scenarios. 2006. Vol. 1. P. 2–5.
  19. Schäffner C. Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation Studies. Journal of Language and Politics. 2004. Vol. 3. № 1. P. 117–150.
  20. Straniero Sergio F. Language Mediation in News Making: from Simultaneous Interpreting to Other (Hybrid) Transfer Modes. The Interpreter’s Newsletter. 2011. Vol. 16. P. 175–197.