№ 83 (2020): Південний архів (філологічні науки)
Перекладознавство

ПРОБЛЕМА ЗБЕРЕЖЕННЯ ГЛИБИННОЇ СТРУКТУРИ ТЕКСТУ ПІД ЧАС ПЕРЕКЛАДУ (НА ПРИКЛАДІ ТЕКСТІВ ЕКОНОМІЧНОЇ СПРЯМОВАНОСТІ)

Ірина Карпівна Кобякова
Сумський державний університет
Тетяна Юріївна Чайка
Сумський державний університет

Опубліковано 2020-11-04

Ключові слова

  • deep structure, surface structure, semantics, syntax, translation transformations
  • глибинна структура, поверхнева структура, семантика, синтаксис, перекладацькі трансформації

Анотація

Мета статті – уточнити основні положення класичної концепції глибинних структур речення в контексті перекладацьких трансформацій і перекладацької майстерності, виявити основні труднощі при використанні концепції глибинних структур під час перекладу і визначити оптимальні шляхи їх вирішення.

Методи. У процесі дослідження були використані такі методи: аналізу і синтезу (визначення сутнісних характеристик поняття «глибинна структура»); зіставлень (дослідження моделей трансформації і їх особливостей у процесі перекладу текстів економічної спрямованості); системно-структурний (виявлення взаємозв’язків і взаємозалежностей глибинних та поверхневих структур).

Результати. Одна з найважливіших умов успішної перекладацької діяльності – максимально повне збереження змісту тексту в процесі перекладу. В умовах перетворення глибинної структури вихідного тексту на поверхневу структуру мовою перекладу перед перекладачем постає проблема вибору з безлічі допустимих поверхневих структур тієї єдиної, яка найкращим чином здатна передати не тільки експліцитні, а й імпліцитні компоненти тексту. У процесі перекладу спеціальних галузевих текстів ця задача особливо актуальна. Так, ігнорування фонових знань про національно-культурні традиції ділового спілкування може привести до серйозного спотворення первинного сенсу тексту. А це своєю чергою може стати причиною невдачі ділових контактів. Концепція глибинних і поверхневих структур є досить корисним інструментом, який дає змогу успішно здійснювати перекладацьку діяльність при перекладі складних із семантичної і синтаксичної точок зору конструкцій. Збереження семантики вихідного тексту при максимально повному врахуванні імпліцитного контексту і фонових знань – першочергове завдання перекладача. Теорія глибинних і поверхневих структур є одним з інструментів, який здатен допомогти перекладачеві не тільки структурувати текст, але й максимально ефективно працювати з його семантикою, синтаксисом і фонологією. Суттєвою перекладацькою проблемою залишається пошук найбільш релевантного варіанту поверхневої структури, яка здатна зберегти глибинну структуру тексту-оригіналу з урахуванням усього масиву імпліцитних смислів. З огляду на це, тексти економічної спрямованості становлять певний інтерес, оскільки традиції ділового спілкування в різних культурах є свого роду додатковими фоновими знаннями, які необхідно враховувати у процесі перекладу.

Висновки. Знання про особливості глибинних і поверхневих структур текстів тих чи інших жанрів дають перекладачеві змогу більш якісно здійснювати перекладацьку діяльність. Систематизація перекладацької діяльності в цьому контексті передбачає організацію роботи поетапно: спочатку аналізується поверхнева структура вихідного тексту, з використанням правил синтаксичних трансформацій перекладач описує глибинну структуру тексту, а потім з урахуванням специфіки мови перекладу переводить цю глибинну структуру в поверхневу структуру мови перекладу. Результати дослідження можуть бути використані в практичній перекладацькій діяльності для забезпечення більш чіткого уявлення про глибинну структуру і семантичної еквівалентності вихідного і цільового текстів. Результати дослідження сприяють удосконаленню практичних напрацювань щодо особливостей роботи з глибинними структурами перекладацьких текстів економічної спрямованості. Подальші перспективи дослідження можуть бути пов’язані з уточненням найбільш доцільних у конкретних перекладацьких ситуаціях моделей трансформації глибинної структури вихідного тексту в поверхневу структуру тексту перекладу.

Посилання

1. Плоткіна М.Г. Речення в світлі генеративної граматики. Studia philologica. 2012. Вип. 1. С. 24‒28. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/stfil_2012_1_6 (дата звернення: 10.06.2020).
2. Арістова Н.А. Основні елементи великих і малих прозових форм (на матеріалах сучасної літератури англомовних країн). Young Scientist. 2015. № 2 (17). С. 175‒179.
3. Wu Y., Xu R. The Application of Chomsky’s Syntactic Theory in Translation Study. Journal of Language Teaching and Research. 2011. Т. 2. № 2. С. 396‒399.
4. Aarts B., Chalker S., Weiner E. The Oxford Dictionary of English Grammar Oxford, New York : Oxford University Press, 2014. 464 p.
5. Висоцький А.В. Поверхнева і глибинна структура речення. Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова. Серія 10. Проблеми граматики і лексикології української мови : збірник наукових праць. Київ : Вид-во НПУ імені М.П. Драгоманова, 2006. Вип. 2. С. 64–72.
6. Chomsky N. Three Factors in Language Design. Linguistic Inquiry. 2005. Vol. 36, No. 1. P. 1‒22.
7. Борковська І.П. Структурно-семантичний аспект тексту ділових документів. Наукові записки Національного університету Острозька академія. Серія : Філологічна. 2015. Вип. 58. С. 89‒91. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nznuoaf_2015_58_35 (дата звернення: 10.06.2020).
8. Татьянченко Н. Зміст і форма інформаційно-реченнєвого висловлювання. Гуманітарна освіта в технічних вищих навчальних закладах. 2015. № 32. С. 95‒108.
9. Галкіна К.А. Основні поняття генеративної лінгвістики. Матеріали наукової конференції професорсько-викладацького складу, наукових працівників і здобувачів наукового ступеня за підсумками науково-дослідної роботи за період 2015–2016 рр. 15–18 травня 2017 р. Вінниця : ДонНУ імені Василя Стуса, 2017. С. 22‒24. URL: http://jpvs.donnu.edu.ua/article/view/3645 (дата звернення: 10.06.2020).
10. La Palombara L.E. An Introduction to Grammar: Traditional, Structural, Transformational. Cambridge, Massachusetts : Winthrop Publishers, Inc., 1976. 450 p.
11. Stockwell R.P. Foundations of Syntactic Theory New Jersey : Prentice-Hall Inc., 1977. 217 p.
12. Pater J. Weighted constraints in generative linguistics. Cognitive science. 2009. Т. 33. №. 6. С. 999‒1035.
13. Добровольська Д.М. Методологія дослідження перекладу рекламного тексту: основні перекладацькі стратегії. Society for Cultural and Scientific Progress in Central and Eastern Europe Budapest. Science and Education a New Dimension. Philology. 2016. № 98. С. 42‒46.
14. Швачко С.О. Перекладацькі трансформації у поетичному просторі. Іноземні мови. Зарубіжна література. Методика викладання. Донецьк : ДонНУ, 2005. Т. 2, № 1. С. 90‒95.
15. Черноватий Л.М., Липко І.П. Співвідношення стратегій перекладу та рівня перекладацької компетентності майбутніх фахівців у галузі міжнародних відносин. Вісник Чернігівського національного педагогічного університету.Серія : Педагогічні науки. 2015. Вип. 131. С. 163‒167. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/VchdpuP_2015_131_40 (дата звернення: 10.06.2020).
16. Мельник Ю.П. Глибинні структури та механізми їх переходу в поверхневі з урахуванням семантичних ролей. Наукові записки Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя. Серія : Філологічні науки. 2012. Кн. 1. С. 59‒64. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nzfn_2012_1_15 (дата звернення: 10.06.2020).
17. Швачко С.О., Наливайко І.І. Стилістичні засоби омовлення негації на матеріалі англомовного художнього дискурсу. Філологічні трактати. 2014. Т. 6, № 1. С. 145‒148. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Filtr_2014_6_1_25 (дата звернення: 10.06.2020).
18. Afrida N. Students’ ability in transforming a sentence: deep and surface structure. Journal of Linguistics, Literature and Language Teaching. 2017. № 2(2). P. 53‒66. URL: https://journal.iainlangsa.ac.id/index.php/jl3t/article/view/14 (дата
звернення: 10.06.2020).
19. Кобякова І.К. Поверхнева та глибинна структури текстів: типологічні аспекти. Вісник Сумського державного університету. Серія Філологія. 2008. № 1. С. 35‒39.
20. Гридюшко О.О. Дискурсивні стратегії критики в електоральному дискурсі Німеччини й України (контрактивний аспект). Записки з українського мовознавства. 2019. Том 2, № 26. С. 285‒295.
21. Швачко С.О., Анохіна Т.О. Глибинна структура поверхневих лакун у синтаксичному дискурсі. Вісник Житомирського державного університету. Філологічні науки. 2007. № 32. С. 114‒116.
22. Gong X. A Cross-Discipline Study of Surface Structure and Deep Structure. Journal of Social Science of Hunan Normal University. 2004. № 33. P. 23‒25.
23. Галкіна К.А. Основні поняття генеративної лінгвістики. Матеріали наукової конференції професорсько-викладацького складу, наукових працівників і здобувачів наукового ступеня за підсумками науково-дослідної роботи за період 2015–2016 рр. 15–18 травня 2017 р. Вінниця : ДонНУ імені Василя Стуса, 2017. С. 22‒24. URL: http://jpvs.donnu.edu.ua/article/view/3645 (дата звернення: 10.06.2020).
24. Волченко О.М. Використання синтаксичних трансформацій для досягнення еквівалентності перекладу. Молодий вчений. 2017. № 4.1. С. 89‒93. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/molv_2017_4 (дата звернення: 10.06.2020).
25. Lavie R. J. The Analogical Speaker or grammar put in its place : doctoral dissertation. Paris, 2003. URL: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00144458v1 (дата звернення: 10.06.2020).
26. Пташніченко А.М. Вилучення та додавання як основні синтаксичні трансформації при перекладі художніх прозових творів з англійської на українську мову. Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету. Сер. Мовознавство. 2014. Вип. 1.(23). С. 147‒153. URL: http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/3278 (дата звернення: 10.06.2020).
27. Statistics Poland. Terms used in official statistics. URL: http://stat.gov.pl/en/metainformations/glossary/terms-used-inofficial-statistics/list.html (дата звернення: 10.06.2020).
28. Методологічні пояснення. Державна служба статистики України. URL: http://www.ukrstat.gov.ua (дата звернення: 10.06.2020).