No. 83 (2020): Southern Archive (philological sciences)
Theory of translation

THE ISSUE OF PRESERVING THE TEXT DEEP STRUCTURE IN TRANSLATION (USING THE EXAMPLE OF ECONOMIC TEXTS)

Iryna Karpivna Kobyakova
Sumy State University
Tetiana Yuriivna Chaika
Sumy State University

Published 2020-11-04

Keywords

  • deep structure, surface structure, semantics, syntax, translation transformations
  • глибинна структура, поверхнева структура, семантика, синтаксис, перекладацькі трансформації

Abstract

Purpose. The paper intends to clarify basic provisions of the deep structure as a theoretical construct in the context of translation skills. The purpose of the article is also to identify the main difficulties in using the deep structures concept in the translation process and to determine the best way of addressing them.

Methods. The following methods are used in the research process: analysis and synthesis (in determining the substantive characteristics of the concept “deep structure”); comparison (in studying models of transformation and their peculiarities in context of economic texts translating); systemic-structural (in identifying relationships between deep and surface structures).

Results. One of the most important conditions for successful translation activities is the preservation of the content in translation. When transforming the deep structure of the source text into a surface structure in the target language, the translator is faced with the problem of choosing from the set of admissible surface structures the only one that is best able to convey not only explicit, but also implicit components of the text. This task is especially relevant when translating specialized industry texts. So, ignoring the background knowledge about the national and cultural traditions of business communication can lead to a serious distortion of the original meaning of the text. And this, in turn, can cause the failure of business contacts. The concept of deep and surface structures is a very useful tool for successfully translating complex semantic and syntactic constructions. Preservation of the original text semantics with maximum consideration of the implicit context and background knowledge is the first task of the translator. The theory of deep and surface structures is one of the tools that can help the translator not only structure the text, but also work as efficiently as possible with its semantics, syntax and phonology.

Conclusions. Knowledge of the different genres text’s deep and surface structures peculiarities enables the translator to perform better translation activities. The systematization of translation activities in this context involves the organization of work in phases: first of all the source text surface structure is analyzed, then using the rules of syntactic transformations the translator describes the text deep structure, and then, taking into account the specifics of the translation language, translates this deep structure into the target language surface structure. The study results could be used in practical translation to provide a clearer understanding of the deep structure and to ensure semantic equivalence between the source and the target texts. The study results contribute to the improvement of practices, which are related to the peculiarities of working with deep structures of economic translations. Further prospects for the study could be related to the clarification of the most appropriate models in specific translation situations for transforming the underlying structure of the source text into a surface structure of the text.

References

1. Плоткіна М.Г. Речення в світлі генеративної граматики. Studia philologica. 2012. Вип. 1. С. 24‒28. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/stfil_2012_1_6 (дата звернення: 10.06.2020).
2. Арістова Н.А. Основні елементи великих і малих прозових форм (на матеріалах сучасної літератури англомовних країн). Young Scientist. 2015. № 2 (17). С. 175‒179.
3. Wu Y., Xu R. The Application of Chomsky’s Syntactic Theory in Translation Study. Journal of Language Teaching and Research. 2011. Т. 2. № 2. С. 396‒399.
4. Aarts B., Chalker S., Weiner E. The Oxford Dictionary of English Grammar Oxford, New York : Oxford University Press, 2014. 464 p.
5. Висоцький А.В. Поверхнева і глибинна структура речення. Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова. Серія 10. Проблеми граматики і лексикології української мови : збірник наукових праць. Київ : Вид-во НПУ імені М.П. Драгоманова, 2006. Вип. 2. С. 64–72.
6. Chomsky N. Three Factors in Language Design. Linguistic Inquiry. 2005. Vol. 36, No. 1. P. 1‒22.
7. Борковська І.П. Структурно-семантичний аспект тексту ділових документів. Наукові записки Національного університету Острозька академія. Серія : Філологічна. 2015. Вип. 58. С. 89‒91. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nznuoaf_2015_58_35 (дата звернення: 10.06.2020).
8. Татьянченко Н. Зміст і форма інформаційно-реченнєвого висловлювання. Гуманітарна освіта в технічних вищих навчальних закладах. 2015. № 32. С. 95‒108.
9. Галкіна К.А. Основні поняття генеративної лінгвістики. Матеріали наукової конференції професорсько-викладацького складу, наукових працівників і здобувачів наукового ступеня за підсумками науково-дослідної роботи за період 2015–2016 рр. 15–18 травня 2017 р. Вінниця : ДонНУ імені Василя Стуса, 2017. С. 22‒24. URL: http://jpvs.donnu.edu.ua/article/view/3645 (дата звернення: 10.06.2020).
10. La Palombara L.E. An Introduction to Grammar: Traditional, Structural, Transformational. Cambridge, Massachusetts : Winthrop Publishers, Inc., 1976. 450 p.
11. Stockwell R.P. Foundations of Syntactic Theory New Jersey : Prentice-Hall Inc., 1977. 217 p.
12. Pater J. Weighted constraints in generative linguistics. Cognitive science. 2009. Т. 33. №. 6. С. 999‒1035.
13. Добровольська Д.М. Методологія дослідження перекладу рекламного тексту: основні перекладацькі стратегії. Society for Cultural and Scientific Progress in Central and Eastern Europe Budapest. Science and Education a New Dimension. Philology. 2016. № 98. С. 42‒46.
14. Швачко С.О. Перекладацькі трансформації у поетичному просторі. Іноземні мови. Зарубіжна література. Методика викладання. Донецьк : ДонНУ, 2005. Т. 2, № 1. С. 90‒95.
15. Черноватий Л.М., Липко І.П. Співвідношення стратегій перекладу та рівня перекладацької компетентності майбутніх фахівців у галузі міжнародних відносин. Вісник Чернігівського національного педагогічного університету.Серія : Педагогічні науки. 2015. Вип. 131. С. 163‒167. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/VchdpuP_2015_131_40 (дата звернення: 10.06.2020).
16. Мельник Ю.П. Глибинні структури та механізми їх переходу в поверхневі з урахуванням семантичних ролей. Наукові записки Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя. Серія : Філологічні науки. 2012. Кн. 1. С. 59‒64. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nzfn_2012_1_15 (дата звернення: 10.06.2020).
17. Швачко С.О., Наливайко І.І. Стилістичні засоби омовлення негації на матеріалі англомовного художнього дискурсу. Філологічні трактати. 2014. Т. 6, № 1. С. 145‒148. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Filtr_2014_6_1_25 (дата звернення: 10.06.2020).
18. Afrida N. Students’ ability in transforming a sentence: deep and surface structure. Journal of Linguistics, Literature and Language Teaching. 2017. № 2(2). P. 53‒66. URL: https://journal.iainlangsa.ac.id/index.php/jl3t/article/view/14 (дата
звернення: 10.06.2020).
19. Кобякова І.К. Поверхнева та глибинна структури текстів: типологічні аспекти. Вісник Сумського державного університету. Серія Філологія. 2008. № 1. С. 35‒39.
20. Гридюшко О.О. Дискурсивні стратегії критики в електоральному дискурсі Німеччини й України (контрактивний аспект). Записки з українського мовознавства. 2019. Том 2, № 26. С. 285‒295.
21. Швачко С.О., Анохіна Т.О. Глибинна структура поверхневих лакун у синтаксичному дискурсі. Вісник Житомирського державного університету. Філологічні науки. 2007. № 32. С. 114‒116.
22. Gong X. A Cross-Discipline Study of Surface Structure and Deep Structure. Journal of Social Science of Hunan Normal University. 2004. № 33. P. 23‒25.
23. Галкіна К.А. Основні поняття генеративної лінгвістики. Матеріали наукової конференції професорсько-викладацького складу, наукових працівників і здобувачів наукового ступеня за підсумками науково-дослідної роботи за період 2015–2016 рр. 15–18 травня 2017 р. Вінниця : ДонНУ імені Василя Стуса, 2017. С. 22‒24. URL: http://jpvs.donnu.edu.ua/article/view/3645 (дата звернення: 10.06.2020).
24. Волченко О.М. Використання синтаксичних трансформацій для досягнення еквівалентності перекладу. Молодий вчений. 2017. № 4.1. С. 89‒93. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/molv_2017_4 (дата звернення: 10.06.2020).
25. Lavie R. J. The Analogical Speaker or grammar put in its place : doctoral dissertation. Paris, 2003. URL: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00144458v1 (дата звернення: 10.06.2020).
26. Пташніченко А.М. Вилучення та додавання як основні синтаксичні трансформації при перекладі художніх прозових творів з англійської на українську мову. Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету. Сер. Мовознавство. 2014. Вип. 1.(23). С. 147‒153. URL: http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/3278 (дата звернення: 10.06.2020).
27. Statistics Poland. Terms used in official statistics. URL: http://stat.gov.pl/en/metainformations/glossary/terms-used-inofficial-statistics/list.html (дата звернення: 10.06.2020).
28. Методологічні пояснення. Державна служба статистики України. URL: http://www.ukrstat.gov.ua (дата звернення: 10.06.2020).