Перекладознавство
Опубліковано 2018-06-27
Ключові слова
- legal documentation,
- terms,
- difficulties of translation,
- methods
- юридична документація,
- терміни,
- труднощі перекладу,
- способи
Анотація
У статті проаналізовано переклади англомовної юридичної документації на українську, виявлено найчастотніші групи термінів, що зустрічаються в текстах юридичної тематики. З’ясовано труднощі перекладу юридичних термінів та досліджено способи їх відтворення.
Посилання
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.
3. Баскакова М.А. Толковый юридический словарь: право и бизнес. М.: Финанси і статистика, 2004. 703 с.
4. Берг Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции). Языки профессиональной коммуникации: труды Междунар. науч. конф. (Челябинск, 21–22 октября 2003 г.). Челябинск, 2003. С. 15−17.
5. Бондарева Н.А. Способы перевода терминов уголовного права в русском и английском языках. Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2014. № 172. С.74−79
6. Дерді Е.Т. Словотвірні та структурно-семантичні характеристики англійських юридичних термінів: автореф. дис. … канд. філол. наук: спец. 10.02.04 «Германські мови»; Київський нац. ун-т ім. Т. Г. Шевченка. Київ, 2003. 21 с.
7. Циткіна Ф.О. Термінологія й переклад. Львів: ВЛІ, 2003. 187 с.
8. Черноватий Л.М., Карабан В.І., Іванко Ю.П. Переклад англомовної юридичної літератури: навч. посібник для студентів вищих закладів освіти. Вінниця: Поділля-2000, 2002. 448 с.
9. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции. Литературный язык и культурная традиция: монография. Отв. ред. H.H. Семенюк, В. Я. Порхомовский; Российская Академия Наук: Институт языкознания. М.: Стелла, 1994. С. 169–185.
10. Щерба Д.В. Термін та його дефініція як головні онтологічні поняття термінознавства. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. 2006. № 28. С. 237–240.
11. Haigh R. Legal English. Abingdon: Routledge-Cavendish, 2009. 85 p.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.
3. Баскакова М.А. Толковый юридический словарь: право и бизнес. М.: Финанси і статистика, 2004. 703 с.
4. Берг Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции). Языки профессиональной коммуникации: труды Междунар. науч. конф. (Челябинск, 21–22 октября 2003 г.). Челябинск, 2003. С. 15−17.
5. Бондарева Н.А. Способы перевода терминов уголовного права в русском и английском языках. Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2014. № 172. С.74−79
6. Дерді Е.Т. Словотвірні та структурно-семантичні характеристики англійських юридичних термінів: автореф. дис. … канд. філол. наук: спец. 10.02.04 «Германські мови»; Київський нац. ун-т ім. Т. Г. Шевченка. Київ, 2003. 21 с.
7. Циткіна Ф.О. Термінологія й переклад. Львів: ВЛІ, 2003. 187 с.
8. Черноватий Л.М., Карабан В.І., Іванко Ю.П. Переклад англомовної юридичної літератури: навч. посібник для студентів вищих закладів освіти. Вінниця: Поділля-2000, 2002. 448 с.
9. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции. Литературный язык и культурная традиция: монография. Отв. ред. H.H. Семенюк, В. Я. Порхомовский; Российская Академия Наук: Институт языкознания. М.: Стелла, 1994. С. 169–185.
10. Щерба Д.В. Термін та його дефініція як головні онтологічні поняття термінознавства. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. 2006. № 28. С. 237–240.
11. Haigh R. Legal English. Abingdon: Routledge-Cavendish, 2009. 85 p.