№ 74 (2018): Південний архів (філологічні науки)
Перекладознавство

СПОСОБИ ВІДТВОРЕННЯ КВАЗІРЕАЛІЙ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ РОМАНУ ОЛДОСА ГАКСЛІ «ЯКИЙ ЧУДЕСНИЙ СВІТ НОВИЙ!»

Опубліковано 2018-06-27

Ключові слова

  • quasi-realia,
  • author’s neologisms,
  • realia,
  • dystopia,
  • transcription
  • квазіреалія,
  • авторський неологізм,
  • реалія,
  • антиутопія,
  • транскрибування

Анотація

У статті проаналізовано способи відтворення квазіреалій у двох українських перекладах твору Олдоса Гакслі «Який чудесний світ новий!» з семантико-стилістичної точки зору. Досліджено методи перекладу квазіреалій: транскрипція (транслітерація), калькування, дескриптивна перифраза, контекстуальний переклад. Визначено адекватність кожного способу відтворення.

Посилання

1. Гакслі О. Прекрасний новий світ / пер. з англ. С. Маренко. Київ: Всесвіт, 1994. № 5–6. С. 64–119.
2. Гакслі О. Прекрасний новий світ / пер. з англ. С. Маренко. Київ: Всесвіт, 1994. № 7. С. 96–135.
3. Гакслі О. Який чудесний світ новий! / пер. з англ. В. Морозов. Київ: ВСЛ, 2016. 368 с.
4. Зорівчак Р. Реалія і переклад. Львів: ЛНУ, 1989. 212 с.
5. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. Москва: Наука, 1973. 151 с.
6. Huxley O. Brave New World. Harper & Row, 1969. 177 p.