No. 74 (2018): Southern Archive (philological sciences)
Theory of translation

WAYS OF TRANSLATION OF QUASI-REALIA IN THE UKRAINIAN TRANSLATIONS OF THE NOVEL ‘BRAVE NEW WORLD’ BY ALDOUS HUXLEY

Published 2018-06-27

Keywords

  • quasi-realia,
  • author’s neologisms,
  • realia,
  • dystopia,
  • transcription
  • квазіреалія,
  • авторський неологізм,
  • реалія,
  • антиутопія,
  • транскрибування

Abstract

The article deals with the ways of translation of quasi-realia in two Ukrainian translations of the novel ‘Brave New World’ by Aldous Huxley. The following ways of their rendering have been determined: transcription (transliteration), calque translation, descriptive paraphrase, contextual translation. Each method has been analyzed from the point of view of adequacy.

References

1. Гакслі О. Прекрасний новий світ / пер. з англ. С. Маренко. Київ: Всесвіт, 1994. № 5–6. С. 64–119.
2. Гакслі О. Прекрасний новий світ / пер. з англ. С. Маренко. Київ: Всесвіт, 1994. № 7. С. 96–135.
3. Гакслі О. Який чудесний світ новий! / пер. з англ. В. Морозов. Київ: ВСЛ, 2016. 368 с.
4. Зорівчак Р. Реалія і переклад. Львів: ЛНУ, 1989. 212 с.
5. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. Москва: Наука, 1973. 151 с.
6. Huxley O. Brave New World. Harper & Row, 1969. 177 p.