№ 74 (2018): Південний архів (філологічні науки)
Перекладознавство

СПЕЦИФІКА УКРАЇНОМОВНОГО ВІДТВОРЕННЯ КВАЗІФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ У ПЛОЩИНІ РОМАНІВ-АНТИУТОПІЙ: ФУНКЦІОНАЛЬНИЙ АСПЕКТ

Опубліковано 2018-06-27

Ключові слова

  • dystopia,
  • genre and stylistic dominant,
  • quaziphraseologisms,
  • Zamiatin,
  • Huxley
  • антиутопія,
  • жанрово-стилістична домінанта,
  • квазіфразеологізми,
  • Замятін,
  • Гакслі

Анотація

У статті розглядається специфіка україномовного відтворення квазіфразеологізмів як жанрово-стилістичних домінант антиутопії. У романах «Мы» Є. Замятіна та “Brave New World” О. Гакслі квазіфразеологізми виступають потужним засобом об’єктивації фантастичної художньої картини світу антиутопії, іншомовне відтворення яких вимагає від перекладача залучення таких перекладацьких способів і трансформацій, які дають змогу належним чином відтворити жанрову, ідейно-художню та індивідуально-авторську стилістику першотвору і здійснити максимально ефективний естетичний вплив на читача.

Посилання

1. Гакслі О. Прекрасний новий світ. URL: https://vk.com/doc87460542_249339787hash=33ad220ba95ec1059d&dl=f7128970eb9290eaa8
2. Гакслі О. Який чудесний світ новий! / пер. з англ. Віктор Морозов. Львів: Видавництво Старого Лева, 2016. 368 с.
3. Замятин Е.И. Мы. Москва: Издательство АСТ, 2016. 414, (2) с. (Русская классика).
4. Замятін Є. Ми / пер. з рос. Оксани Торчило. 2-ге вид., змін. К.: Комубук, 2017. 232 с.
5. Ребрій О.В. Сучасні концепції творчості у перекладі: монографія. Х.: ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2012. 376 с.
6. Скляренко О.Б. Особливості трактування поняття «жанрово-стилістична домінанта» у сучасній лінгвістиці. URL: http://ephsheir.phdpu.edu.ua:8081/xmlui/handle/8989898989/842
7. Huxley A. Brave New World. URL: https://www.huxley.net/bnw/one.html
8. Zamiatin E. We. / Translated and with a Foreword by Gregory Zilboorg, Introduction by Peter Rudy, Preface by Marc Slonim. N.Y.: E. P. Dutton, 1952. 218 p.