No. 74 (2018): Southern Archive (philological sciences)
Theory of translation

THE SPECIFICS OF RENDERING QUAZIPHRASEOLOGISMS IN UKRAINIAN TRANSLATIONS OF DYSTOPIAN NOVELS: THE FUCTIONAL ASPECT

Published 2018-06-27

Keywords

  • dystopia,
  • genre and stylistic dominant,
  • quaziphraseologisms,
  • Zamiatin,
  • Huxley
  • антиутопія,
  • жанрово-стилістична домінанта,
  • квазіфразеологізми,
  • Замятін,
  • Гакслі

Abstract

The article deals with the specifics of rendering the quaziphraseological units as a genre and stylistic dominants of the dystopian novels into Ukrainian. In the novels “We” by E. Zamiatin and “Brave New World” by A. Huxley the quaziphraseologisms are determined as a powerful means of objectification of the fantastic artistic world view of dystopia. The usage of translation means and transformations is defined due to the proper realization of the genre, artistic and individual author’s stylistic peculiarities and the effective aesthetic influence on the reader.

References

1. Гакслі О. Прекрасний новий світ. URL: https://vk.com/doc87460542_249339787hash=33ad220ba95ec1059d&dl=f7128970eb9290eaa8
2. Гакслі О. Який чудесний світ новий! / пер. з англ. Віктор Морозов. Львів: Видавництво Старого Лева, 2016. 368 с.
3. Замятин Е.И. Мы. Москва: Издательство АСТ, 2016. 414, (2) с. (Русская классика).
4. Замятін Є. Ми / пер. з рос. Оксани Торчило. 2-ге вид., змін. К.: Комубук, 2017. 232 с.
5. Ребрій О.В. Сучасні концепції творчості у перекладі: монографія. Х.: ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2012. 376 с.
6. Скляренко О.Б. Особливості трактування поняття «жанрово-стилістична домінанта» у сучасній лінгвістиці. URL: http://ephsheir.phdpu.edu.ua:8081/xmlui/handle/8989898989/842
7. Huxley A. Brave New World. URL: https://www.huxley.net/bnw/one.html
8. Zamiatin E. We. / Translated and with a Foreword by Gregory Zilboorg, Introduction by Peter Rudy, Preface by Marc Slonim. N.Y.: E. P. Dutton, 1952. 218 p.