Романські, германські та східні мови
Опубліковано 2018-02-26
Анотація
У статті досліджуються особливості рецепції концептосистеми знакового європейського письменника Е. Верхарна в українській філологічній традиції в широкому соціокультурному семіотичному контексті. Простежується динаміка засвоєння ключових текстів авторів бельгійського символізму в діахронічному аспекті. Виділяються перспективи подальших компаративних студій поетики бельгійського й українського символізму.
Посилання
1. Bourgardt Oswald. La traduction ukrainienne de Verhaeren. Krytyka, 1928, N 5. P. 82–100.
2. Derjavine Volodymyr. Emile Verhaeren et la portée sociale de son oeuvre. Tchervonyi chliakh. 1927. № 1 (46). P. 269–276.
3. Doukhovnyi Tymofiï. Le progrès révolutionnaire en Europe à la fin du XIXe – début du XXe s. et la littérature. K.: Vychtcha Chkola, 1979. 172 p.
4. Hordiï Karpo. Un poète de l’action sociale, Emile Verhaeren. Zemlia i volia, 1922. T. X. P. 2.
5. Franko Ivan. Œuvres choisies en 50 vol. Т. 29. K.: Naoukova doumka, 1981. P. 117.
6. Houbar Olexandre. Emile Verhaeren dans l’oeuvre de Pavlo Tytchyna. In: Radianské litératouroznavstvo. 1985. № 1. Р. 20–30.
7. Kmite Iouriï. Nouvelles des littératures occidentales. Litératourno-naoukovyi vistnyk. 1909. Tome 45. Vol. 1. Р. 141–147.
8. Kravets Iarema. L’oeuvre d’Emile Verhaeren dans la critique ukrainienne et les traductions en urkainien: résumé d’une thèse de doctorat. Lviv, Université nationale Ivan Franko de Lviv, 1992. 23 р.
9. Laszló-Koutsuk Magdalena. En quête de la forme : essais sur la littérature ukrainienne du XXe s. Bucarest, Kriterion, 1980. 328 р.
10. Les relations littéraires ukraino-belges: index bibliographique, 1870–2008. Edité par N. Datskoba, T. Dobko, I. Kravets et M. Tchyj. Kyiv, Bibliothèque nationale V.I. Vernadskyi, 2010. 244 р.
11. Lessia Oukraïnka. OEuvres choisies en 12 vol. Vol. 12. K.: Naoukova doumka, 1979. Р. 31–357.
12. Savtchénko Stéphane. Emile Verhaeren. Jyttia i revolutsiïa, 1926. № 11. Р. 45–51.
13. Toughengold Iakiv. L’art français du XIXe s. K.: Derjavné vydavnytstvo Oukraïiny, 1921. 166 p.
14. Tsouker B. Emile Verhaeren, Poèmes, traduits par M.Téréchtchénko. Krytyka, 1928. № 1. Р. 194–196.
15. Tytchyna Pavlo. OEuvres en 12 vol. Vol. 1. Kyiv, Naoukova doumka, 1983. 736 р.
16. Tytchyna Pavlo. OEuvres en 12 vol. Vol. 3. Kyiv, Naoukova doumka, 1984. 512 р.
17. Verhaeren Emile. Poèmes, traduits en ukrainien par Mykola Téréchtchénko, Kharkiv, Derjavné vydavnytstvo Oukraïiny, 1927. 124 р.
18. Verhaeren Emile. Choix de poèmes, traduit en ukrainien par Mykola Téréchtchénko, Kyiv, Derjavné vydavnytstvo khoudojnioyi literatoury, 1946. 136 р.
19. Verhaeren Emile. La révolte, poème adapté pour la lecture scénique. Kiev, Izdanié Politoupravléniïa Kievskogo Voiénnogo Okrouga, 1921. 23 p.
20. Verhaeren Emile. Les villes tentaculaires, traduit en russe par Guéorgiï Chénghéli, Kharkov: Derjavné vydavnytstvo Oukraïiny, 1922. 57 р.
21. Verhaeren Emile. Poèmes, traduit en ukrainien par Mykola Téréchtchénko. K.: Dnipro, 1966. 220 р.
22. Verhaeren Emile. Poèmes choisis. K.: Derjlitvydav Oukraïiny, 1946. 136 p.
23. Verhaeren Emile, Baudelaire Charles, Verlaine Paul. Poèmes, traduits en russe par Louis Chental. 3e éd., Izdaniié Koultotdela Sovetskikh Rabotchikh, 1923. 47 р.
2. Derjavine Volodymyr. Emile Verhaeren et la portée sociale de son oeuvre. Tchervonyi chliakh. 1927. № 1 (46). P. 269–276.
3. Doukhovnyi Tymofiï. Le progrès révolutionnaire en Europe à la fin du XIXe – début du XXe s. et la littérature. K.: Vychtcha Chkola, 1979. 172 p.
4. Hordiï Karpo. Un poète de l’action sociale, Emile Verhaeren. Zemlia i volia, 1922. T. X. P. 2.
5. Franko Ivan. Œuvres choisies en 50 vol. Т. 29. K.: Naoukova doumka, 1981. P. 117.
6. Houbar Olexandre. Emile Verhaeren dans l’oeuvre de Pavlo Tytchyna. In: Radianské litératouroznavstvo. 1985. № 1. Р. 20–30.
7. Kmite Iouriï. Nouvelles des littératures occidentales. Litératourno-naoukovyi vistnyk. 1909. Tome 45. Vol. 1. Р. 141–147.
8. Kravets Iarema. L’oeuvre d’Emile Verhaeren dans la critique ukrainienne et les traductions en urkainien: résumé d’une thèse de doctorat. Lviv, Université nationale Ivan Franko de Lviv, 1992. 23 р.
9. Laszló-Koutsuk Magdalena. En quête de la forme : essais sur la littérature ukrainienne du XXe s. Bucarest, Kriterion, 1980. 328 р.
10. Les relations littéraires ukraino-belges: index bibliographique, 1870–2008. Edité par N. Datskoba, T. Dobko, I. Kravets et M. Tchyj. Kyiv, Bibliothèque nationale V.I. Vernadskyi, 2010. 244 р.
11. Lessia Oukraïnka. OEuvres choisies en 12 vol. Vol. 12. K.: Naoukova doumka, 1979. Р. 31–357.
12. Savtchénko Stéphane. Emile Verhaeren. Jyttia i revolutsiïa, 1926. № 11. Р. 45–51.
13. Toughengold Iakiv. L’art français du XIXe s. K.: Derjavné vydavnytstvo Oukraïiny, 1921. 166 p.
14. Tsouker B. Emile Verhaeren, Poèmes, traduits par M.Téréchtchénko. Krytyka, 1928. № 1. Р. 194–196.
15. Tytchyna Pavlo. OEuvres en 12 vol. Vol. 1. Kyiv, Naoukova doumka, 1983. 736 р.
16. Tytchyna Pavlo. OEuvres en 12 vol. Vol. 3. Kyiv, Naoukova doumka, 1984. 512 р.
17. Verhaeren Emile. Poèmes, traduits en ukrainien par Mykola Téréchtchénko, Kharkiv, Derjavné vydavnytstvo Oukraïiny, 1927. 124 р.
18. Verhaeren Emile. Choix de poèmes, traduit en ukrainien par Mykola Téréchtchénko, Kyiv, Derjavné vydavnytstvo khoudojnioyi literatoury, 1946. 136 р.
19. Verhaeren Emile. La révolte, poème adapté pour la lecture scénique. Kiev, Izdanié Politoupravléniïa Kievskogo Voiénnogo Okrouga, 1921. 23 p.
20. Verhaeren Emile. Les villes tentaculaires, traduit en russe par Guéorgiï Chénghéli, Kharkov: Derjavné vydavnytstvo Oukraïiny, 1922. 57 р.
21. Verhaeren Emile. Poèmes, traduit en ukrainien par Mykola Téréchtchénko. K.: Dnipro, 1966. 220 р.
22. Verhaeren Emile. Poèmes choisis. K.: Derjlitvydav Oukraïiny, 1946. 136 p.
23. Verhaeren Emile, Baudelaire Charles, Verlaine Paul. Poèmes, traduits en russe par Louis Chental. 3e éd., Izdaniié Koultotdela Sovetskikh Rabotchikh, 1923. 47 р.