Romanic, Germanic and Oriental languages
Published 2018-02-26
Abstract
The article deals with the peculiarities of the reception of the conceptual system of texts of the prominent European writer E. Verhaeren in Ukrainian philological tradition in the vast socio-cultural semiotic context. The dynamics of the perception of the texts of Belgian symbolists is shown in the diachronic aspect. Some perspectives in the comparative studying of the poetics of the representatives of Belgian and Ukrainian symbolist texts are drawn.
References
1. Bourgardt Oswald. La traduction ukrainienne de Verhaeren. Krytyka, 1928, N 5. P. 82–100.
2. Derjavine Volodymyr. Emile Verhaeren et la portée sociale de son oeuvre. Tchervonyi chliakh. 1927. № 1 (46). P. 269–276.
3. Doukhovnyi Tymofiï. Le progrès révolutionnaire en Europe à la fin du XIXe – début du XXe s. et la littérature. K.: Vychtcha Chkola, 1979. 172 p.
4. Hordiï Karpo. Un poète de l’action sociale, Emile Verhaeren. Zemlia i volia, 1922. T. X. P. 2.
5. Franko Ivan. Œuvres choisies en 50 vol. Т. 29. K.: Naoukova doumka, 1981. P. 117.
6. Houbar Olexandre. Emile Verhaeren dans l’oeuvre de Pavlo Tytchyna. In: Radianské litératouroznavstvo. 1985. № 1. Р. 20–30.
7. Kmite Iouriï. Nouvelles des littératures occidentales. Litératourno-naoukovyi vistnyk. 1909. Tome 45. Vol. 1. Р. 141–147.
8. Kravets Iarema. L’oeuvre d’Emile Verhaeren dans la critique ukrainienne et les traductions en urkainien: résumé d’une thèse de doctorat. Lviv, Université nationale Ivan Franko de Lviv, 1992. 23 р.
9. Laszló-Koutsuk Magdalena. En quête de la forme : essais sur la littérature ukrainienne du XXe s. Bucarest, Kriterion, 1980. 328 р.
10. Les relations littéraires ukraino-belges: index bibliographique, 1870–2008. Edité par N. Datskoba, T. Dobko, I. Kravets et M. Tchyj. Kyiv, Bibliothèque nationale V.I. Vernadskyi, 2010. 244 р.
11. Lessia Oukraïnka. OEuvres choisies en 12 vol. Vol. 12. K.: Naoukova doumka, 1979. Р. 31–357.
12. Savtchénko Stéphane. Emile Verhaeren. Jyttia i revolutsiïa, 1926. № 11. Р. 45–51.
13. Toughengold Iakiv. L’art français du XIXe s. K.: Derjavné vydavnytstvo Oukraïiny, 1921. 166 p.
14. Tsouker B. Emile Verhaeren, Poèmes, traduits par M.Téréchtchénko. Krytyka, 1928. № 1. Р. 194–196.
15. Tytchyna Pavlo. OEuvres en 12 vol. Vol. 1. Kyiv, Naoukova doumka, 1983. 736 р.
16. Tytchyna Pavlo. OEuvres en 12 vol. Vol. 3. Kyiv, Naoukova doumka, 1984. 512 р.
17. Verhaeren Emile. Poèmes, traduits en ukrainien par Mykola Téréchtchénko, Kharkiv, Derjavné vydavnytstvo Oukraïiny, 1927. 124 р.
18. Verhaeren Emile. Choix de poèmes, traduit en ukrainien par Mykola Téréchtchénko, Kyiv, Derjavné vydavnytstvo khoudojnioyi literatoury, 1946. 136 р.
19. Verhaeren Emile. La révolte, poème adapté pour la lecture scénique. Kiev, Izdanié Politoupravléniïa Kievskogo Voiénnogo Okrouga, 1921. 23 p.
20. Verhaeren Emile. Les villes tentaculaires, traduit en russe par Guéorgiï Chénghéli, Kharkov: Derjavné vydavnytstvo Oukraïiny, 1922. 57 р.
21. Verhaeren Emile. Poèmes, traduit en ukrainien par Mykola Téréchtchénko. K.: Dnipro, 1966. 220 р.
22. Verhaeren Emile. Poèmes choisis. K.: Derjlitvydav Oukraïiny, 1946. 136 p.
23. Verhaeren Emile, Baudelaire Charles, Verlaine Paul. Poèmes, traduits en russe par Louis Chental. 3e éd., Izdaniié Koultotdela Sovetskikh Rabotchikh, 1923. 47 р.
2. Derjavine Volodymyr. Emile Verhaeren et la portée sociale de son oeuvre. Tchervonyi chliakh. 1927. № 1 (46). P. 269–276.
3. Doukhovnyi Tymofiï. Le progrès révolutionnaire en Europe à la fin du XIXe – début du XXe s. et la littérature. K.: Vychtcha Chkola, 1979. 172 p.
4. Hordiï Karpo. Un poète de l’action sociale, Emile Verhaeren. Zemlia i volia, 1922. T. X. P. 2.
5. Franko Ivan. Œuvres choisies en 50 vol. Т. 29. K.: Naoukova doumka, 1981. P. 117.
6. Houbar Olexandre. Emile Verhaeren dans l’oeuvre de Pavlo Tytchyna. In: Radianské litératouroznavstvo. 1985. № 1. Р. 20–30.
7. Kmite Iouriï. Nouvelles des littératures occidentales. Litératourno-naoukovyi vistnyk. 1909. Tome 45. Vol. 1. Р. 141–147.
8. Kravets Iarema. L’oeuvre d’Emile Verhaeren dans la critique ukrainienne et les traductions en urkainien: résumé d’une thèse de doctorat. Lviv, Université nationale Ivan Franko de Lviv, 1992. 23 р.
9. Laszló-Koutsuk Magdalena. En quête de la forme : essais sur la littérature ukrainienne du XXe s. Bucarest, Kriterion, 1980. 328 р.
10. Les relations littéraires ukraino-belges: index bibliographique, 1870–2008. Edité par N. Datskoba, T. Dobko, I. Kravets et M. Tchyj. Kyiv, Bibliothèque nationale V.I. Vernadskyi, 2010. 244 р.
11. Lessia Oukraïnka. OEuvres choisies en 12 vol. Vol. 12. K.: Naoukova doumka, 1979. Р. 31–357.
12. Savtchénko Stéphane. Emile Verhaeren. Jyttia i revolutsiïa, 1926. № 11. Р. 45–51.
13. Toughengold Iakiv. L’art français du XIXe s. K.: Derjavné vydavnytstvo Oukraïiny, 1921. 166 p.
14. Tsouker B. Emile Verhaeren, Poèmes, traduits par M.Téréchtchénko. Krytyka, 1928. № 1. Р. 194–196.
15. Tytchyna Pavlo. OEuvres en 12 vol. Vol. 1. Kyiv, Naoukova doumka, 1983. 736 р.
16. Tytchyna Pavlo. OEuvres en 12 vol. Vol. 3. Kyiv, Naoukova doumka, 1984. 512 р.
17. Verhaeren Emile. Poèmes, traduits en ukrainien par Mykola Téréchtchénko, Kharkiv, Derjavné vydavnytstvo Oukraïiny, 1927. 124 р.
18. Verhaeren Emile. Choix de poèmes, traduit en ukrainien par Mykola Téréchtchénko, Kyiv, Derjavné vydavnytstvo khoudojnioyi literatoury, 1946. 136 р.
19. Verhaeren Emile. La révolte, poème adapté pour la lecture scénique. Kiev, Izdanié Politoupravléniïa Kievskogo Voiénnogo Okrouga, 1921. 23 p.
20. Verhaeren Emile. Les villes tentaculaires, traduit en russe par Guéorgiï Chénghéli, Kharkov: Derjavné vydavnytstvo Oukraïiny, 1922. 57 р.
21. Verhaeren Emile. Poèmes, traduit en ukrainien par Mykola Téréchtchénko. K.: Dnipro, 1966. 220 р.
22. Verhaeren Emile. Poèmes choisis. K.: Derjlitvydav Oukraïiny, 1946. 136 p.
23. Verhaeren Emile, Baudelaire Charles, Verlaine Paul. Poèmes, traduits en russe par Louis Chental. 3e éd., Izdaniié Koultotdela Sovetskikh Rabotchikh, 1923. 47 р.