№ 71 (2017): Південний архів (філологічні науки)
Міжкультурна комунікація

КРАЇНОЗНАВЧИЙ АСПЕКТ ПЕРЕКЛАДУ ПОЛІТИЧНИХ ПРОМОВ

Опубліковано 2017-11-27

Ключові слова

  • country specific elements,
  • preliminary knowledge,
  • marked lexical unit,
  • reality,
  • target language,
  • source language,
  • lexical equivalents,
  • contrastive
  • ...Більше
    Менше
  • країнознавчі елементи,
  • попередні знання,
  • маркована лексична одиниця,
  • реалія,
  • мова перекладу,
  • мова оригіналу,
  • лексичні еквіваленти,
  • контрастивний
  • ...Більше
    Менше
  • country specific elements,
  • preliminary knowledge,
  • marked lexical unit,
  • reality,
  • target language,
  • source language,
  • lexical equivalents,
  • contrastive
  • ...Більше
    Менше

Анотація

У статті акцентовано увагу на важливих моментах країнознавчого аспекту під час перекладу політичних промов. Особлива увага приділяється перекладу реалій. Було встановлено, що лексичні одиниці мають різний ступінь забарвленості.

Посилання

1. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад / Р.П Зорівчак. – Київ : Вища школа, 1985. – 246 с.
2. Floros G. Kultur und Übersetzung/ G. Floros //Jahresbuch Übersetzen und Dolmetschen, Bd.2, 2001. – S. 75–84.
3. Floros G. Zur Repräsentation von Kultur in Texten / G. Floros // Jahresbuch Übersetzen und Dolmetschen, Bd.2, 2001. – S. 77.
4. Mudersbach K. Kultur und Übersetzung / K. Mudersbach //Jahresbuch Übersetzen und Dolmetschen, Bd.2, 2001. – S. 169–226.