№ 70 (2017): Південний архів (філологічні науки)
Перекладознавство

ПЕРЕКЛАД ДРАМАТИЧНИХ ТЕКСТІВ: ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМИ

Опубліковано 2017-11-27

Ключові слова

  • translation,
  • drama translation,
  • “performability”,
  • interpretation,
  • pragmatic adaptation
  • переклад,
  • драматургічний переклад,
  • сценічність,
  • інтерпретація,
  • прагматична адаптація

Анотація

Стаття присвячена питанню перекладу драми. У статті представлені різні точки зору вітчизняних та зарубіжних лінгвістів на проблему перекладу драми. Розглядається специфіка перекладу драми як тексту, орієнтованого на сприйняття читачем / глядачем. Окремо акцентується увага на проблемах, що виникають в результаті інтерпретації, трансформації та прагматичної адаптації драматургічного твору для постановки в театрі.

Посилання

1. Бідненко Н.П. Драма в аспекті художнього перекладу (на матеріалі українських і російських перекладів п’єси Б. Шоу «Учень диявола»): автореф. дис. ….. канд. філологічних. наук : 10.01.05 / Н.П. Бідненко. К., 2001. 13 с.
2. Грицютенко В.І. Відтворення прагматичної функції фразеології в художньому перекладі (На матеріалі «Неприємних п’єс» Бернарда Шоу) / В.І. Грицютенко // Теорія і практика перекладу. 1980. № 4. С. 53–63.
3. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад / Р. П. Зорівчак. Львів: Вид-во при Львів. ун-ті, 1989. 215 с.
4. Кочур Г. Рецензія на переклад лібрето опери Бізе “Ловці перлів” / Г. Кочур // Література та переклад. К. : Смолоскип, 2008. Т. 1. С. 154–156.
5. Лукинова М. Ю. Жанровая специфика перевода классической драматургии: (на материале рус. пер. драм В. Шекспира «Буря» и «Ричард III») : автореф. дис. ... канд. филол. наук / М. Ю. Лукинова ; Одес. гос. ун-т им. И. И. Мечникова. Одесса, 1989. 14 с.
6. Матюша В.І. Асиметрія в українських перекладах сучасної англомовної драми : автореф. дис. … канд. філологічних наук : 10.02.16 / В.І. Матюша. К., 2008. 21 с.
7. Некряч Т.Є. Асиметрія в українських перекладах сучасної англомовної драми : автореф. дис. … канд. філологічних наук : 10.02.16 / Т.Є. Некряч. К., 2008. 17 с.
8. Новикова М. Стиль автора и стиль перевода : [учеб. пособие] / М. Новикова. – К. : УМК ВО при Минвузе УССР, 1988. 84 с.
9. Пави П. Словарь театра / П. Пави. М. : Прогресс. 1991. 480 с.
10. Фарина У. О. Особливості перекладу драм Юджина О'Ніла на українську, російську та польську мови: порівняльно-літературознавчий аспект: автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.01.05 / У. О. Фарина ; Терноп. нац. пед. ун-т ім. В. Гнатюка. Т., 2011. 20 с.
11. Шліхар Т.О. Відтворення домінантних мовленнеєвих актів в українських перекладах англомовної драми : автореф. дис. … канд. філологічних наук : 10.02.16 / Т.О. Шліхар. К., 2009. 23 с.
12. Aaltonen Sirkku. Time-sharing on Stage / Drama Translation in theater and society / Sirkku Aaltonen. Philadelphia, Adelaide. 248 p.
13. Bassnett S. Translating for the Theatre: The Case Against Performability / S. Bassnett // TTR (Traduction, Terminologie, Redaction). 1991. №. IV.1. P. 99 – 111.
14. Schultze B. Highways, byways, and blind alleys in translating drama: historical and systematic aspects of a cultural technique / B. Schultze // Translating literatures, translating cultures. New vistas and approaches in Literary studies. Ed.by K.Mueller–Vollmer and Michael Irmscher. Berlin, 1998. P. 177–196.