Theory of translation
Published 2017-11-27
Keywords
- translation,
- drama translation,
- “performability”,
- interpretation,
- pragmatic adaptation
- переклад,
- драматургічний переклад,
- сценічність,
- інтерпретація,
- прагматична адаптація
Abstract
The article deals with the problem of translation of the drama and its interpretation by modern linguists in translation studies. It is given an overview of the main approaches to the problem of drama translation. The article focuses on revealing the specific features of translating drama as a text aiming at the “double audience” (readers and spectators). Special attention is paid to the interpretation, transformation and pragmatic adaptation of the drama as a text oriented at the performance or (intended for stage).
References
1. Бідненко Н.П. Драма в аспекті художнього перекладу (на матеріалі українських і російських перекладів п’єси Б. Шоу «Учень диявола»): автореф. дис. ….. канд. філологічних. наук : 10.01.05 / Н.П. Бідненко. К., 2001. 13 с.
2. Грицютенко В.І. Відтворення прагматичної функції фразеології в художньому перекладі (На матеріалі «Неприємних п’єс» Бернарда Шоу) / В.І. Грицютенко // Теорія і практика перекладу. 1980. № 4. С. 53–63.
3. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад / Р. П. Зорівчак. Львів: Вид-во при Львів. ун-ті, 1989. 215 с.
4. Кочур Г. Рецензія на переклад лібрето опери Бізе “Ловці перлів” / Г. Кочур // Література та переклад. К. : Смолоскип, 2008. Т. 1. С. 154–156.
5. Лукинова М. Ю. Жанровая специфика перевода классической драматургии: (на материале рус. пер. драм В. Шекспира «Буря» и «Ричард III») : автореф. дис. ... канд. филол. наук / М. Ю. Лукинова ; Одес. гос. ун-т им. И. И. Мечникова. Одесса, 1989. 14 с.
6. Матюша В.І. Асиметрія в українських перекладах сучасної англомовної драми : автореф. дис. … канд. філологічних наук : 10.02.16 / В.І. Матюша. К., 2008. 21 с.
7. Некряч Т.Є. Асиметрія в українських перекладах сучасної англомовної драми : автореф. дис. … канд. філологічних наук : 10.02.16 / Т.Є. Некряч. К., 2008. 17 с.
8. Новикова М. Стиль автора и стиль перевода : [учеб. пособие] / М. Новикова. – К. : УМК ВО при Минвузе УССР, 1988. 84 с.
9. Пави П. Словарь театра / П. Пави. М. : Прогресс. 1991. 480 с.
10. Фарина У. О. Особливості перекладу драм Юджина О'Ніла на українську, російську та польську мови: порівняльно-літературознавчий аспект: автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.01.05 / У. О. Фарина ; Терноп. нац. пед. ун-т ім. В. Гнатюка. Т., 2011. 20 с.
11. Шліхар Т.О. Відтворення домінантних мовленнеєвих актів в українських перекладах англомовної драми : автореф. дис. … канд. філологічних наук : 10.02.16 / Т.О. Шліхар. К., 2009. 23 с.
12. Aaltonen Sirkku. Time-sharing on Stage / Drama Translation in theater and society / Sirkku Aaltonen. Philadelphia, Adelaide. 248 p.
13. Bassnett S. Translating for the Theatre: The Case Against Performability / S. Bassnett // TTR (Traduction, Terminologie, Redaction). 1991. №. IV.1. P. 99 – 111.
14. Schultze B. Highways, byways, and blind alleys in translating drama: historical and systematic aspects of a cultural technique / B. Schultze // Translating literatures, translating cultures. New vistas and approaches in Literary studies. Ed.by K.Mueller–Vollmer and Michael Irmscher. Berlin, 1998. P. 177–196.
2. Грицютенко В.І. Відтворення прагматичної функції фразеології в художньому перекладі (На матеріалі «Неприємних п’єс» Бернарда Шоу) / В.І. Грицютенко // Теорія і практика перекладу. 1980. № 4. С. 53–63.
3. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад / Р. П. Зорівчак. Львів: Вид-во при Львів. ун-ті, 1989. 215 с.
4. Кочур Г. Рецензія на переклад лібрето опери Бізе “Ловці перлів” / Г. Кочур // Література та переклад. К. : Смолоскип, 2008. Т. 1. С. 154–156.
5. Лукинова М. Ю. Жанровая специфика перевода классической драматургии: (на материале рус. пер. драм В. Шекспира «Буря» и «Ричард III») : автореф. дис. ... канд. филол. наук / М. Ю. Лукинова ; Одес. гос. ун-т им. И. И. Мечникова. Одесса, 1989. 14 с.
6. Матюша В.І. Асиметрія в українських перекладах сучасної англомовної драми : автореф. дис. … канд. філологічних наук : 10.02.16 / В.І. Матюша. К., 2008. 21 с.
7. Некряч Т.Є. Асиметрія в українських перекладах сучасної англомовної драми : автореф. дис. … канд. філологічних наук : 10.02.16 / Т.Є. Некряч. К., 2008. 17 с.
8. Новикова М. Стиль автора и стиль перевода : [учеб. пособие] / М. Новикова. – К. : УМК ВО при Минвузе УССР, 1988. 84 с.
9. Пави П. Словарь театра / П. Пави. М. : Прогресс. 1991. 480 с.
10. Фарина У. О. Особливості перекладу драм Юджина О'Ніла на українську, російську та польську мови: порівняльно-літературознавчий аспект: автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.01.05 / У. О. Фарина ; Терноп. нац. пед. ун-т ім. В. Гнатюка. Т., 2011. 20 с.
11. Шліхар Т.О. Відтворення домінантних мовленнеєвих актів в українських перекладах англомовної драми : автореф. дис. … канд. філологічних наук : 10.02.16 / Т.О. Шліхар. К., 2009. 23 с.
12. Aaltonen Sirkku. Time-sharing on Stage / Drama Translation in theater and society / Sirkku Aaltonen. Philadelphia, Adelaide. 248 p.
13. Bassnett S. Translating for the Theatre: The Case Against Performability / S. Bassnett // TTR (Traduction, Terminologie, Redaction). 1991. №. IV.1. P. 99 – 111.
14. Schultze B. Highways, byways, and blind alleys in translating drama: historical and systematic aspects of a cultural technique / B. Schultze // Translating literatures, translating cultures. New vistas and approaches in Literary studies. Ed.by K.Mueller–Vollmer and Michael Irmscher. Berlin, 1998. P. 177–196.