№ 70 (2017): Південний архів (філологічні науки)
Перекладознавство

КОМПАРАТИВНИЙ АНАЛІЗ МЕТОДІВ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ У ПОЛІТИЧНОМУ ДИСКУРСІ (НА МАТЕРІАЛІ ПРОМОВ Б. ОБАМИ)

Опубліковано 2017-11-27

Ключові слова

  • phraseological unit,
  • political discourse,
  • full equivalent,
  • descriptive translation,
  • calque
  • фразеологічна одиниця,
  • політичний дискурс,
  • повний еквівалент,
  • описовий переказ,
  • калькування

Анотація

У статті розглядають два переклади промов Б. Обами і надаються результати компаративного аналізу засобів перекладу фразеологічних одиниць у політичному дискурсі.
Доведено, що Б. Обама найчастіше у своїх виступах використовує ідіоми, фразеологічні зрощення та фразеологічні єдності з позитивним чи негативним емоційно-оцінним компонентом, що створюють образи, які закарбовуються у свідомості адресата. Саме використання ідіом робить його виступи виразними і переконливими.
Виявлено використання різних способів перекладу, що робить їх або більш емоційно забарвленими, або веде до нейтралізації значення фразелогічних одиниць.

Посилання

1. Obama B. Obama Inaugural Address [Electronic resource] // Best Speeches of Barack Obama through his Inauguration. – Mode of access. – obamaspeeches.com. – Date of appeal: 02.02.2015.
2. Коваленко В. Переможна промова Барака Обами після виборів у США 2012 [Електронний ресурс] // Blog of Viktor Kovalenko. – Текст і відео. – Режим доступу: https://viktorkovalenko.wordpress.com/2012/11/08/obama/. – Дата звернення: 03.04.2015. – Назва з екрана. – Дата публікації: 08.11.2012.
3. Ялова Ю. Інаугураційна промова Б. Обами // Вибори 2012 р. –Режим доступу: https://yuliayalova.publishpress.net/barak_obama_speeches. –Дата звернення: 03.04.2015. – Назва з екрана.