THE COMPARATIVE ANALYSES OF THE TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN POLITICAL DISCOURSE (ON THE MATERIAL OF B. OBAMA’S SPEECH)
Published 2017-11-27
Keywords
- phraseological unit,
- political discourse,
- full equivalent,
- descriptive translation,
- calque
- фразеологічна одиниця,
- політичний дискурс,
- повний еквівалент,
- описовий переказ,
- калькування
Abstract
The article deals with two translations of Obama’s speech, done by V. Kovalenko and Ju. Yalova, and with the results of comparative analyses of the ways of translating phraseological units in political discourse.
B. Obama in his political speeches uses mostly idioms, phraseological fusions and phraseological unities with positive or negative emotional and evaluative component, which creates images in listener’s consciousness. Just the usage of phraseological units makes his speeches expressive and convincing.
Both translators use different ways of translating and that makes their translating either more emotionally saturated or leads to the neutralization of phraseological units meaning.
References
2. Коваленко В. Переможна промова Барака Обами після виборів у США 2012 [Електронний ресурс] // Blog of Viktor Kovalenko. – Текст і відео. – Режим доступу: https://viktorkovalenko.wordpress.com/2012/11/08/obama/. – Дата звернення: 03.04.2015. – Назва з екрана. – Дата публікації: 08.11.2012.
3. Ялова Ю. Інаугураційна промова Б. Обами // Вибори 2012 р. –Режим доступу: https://yuliayalova.publishpress.net/barak_obama_speeches. –Дата звернення: 03.04.2015. – Назва з екрана.