№ 69 (2017): Південний архів (філологічні науки)
Перекладознавство

ВІДТВОРЕННЯ ІРОНІЇ ПІД ЧАС ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ ГАЗЕТНИХ ЗАГОЛОВКІВ

Опубліковано 2017-10-30

Ключові слова

  • irony,
  • speech act,
  • stylistic function,
  • pragmatic effect,
  • equivalence level,
  • translation technique
  • ...Більше
    Менше
  • іронія,
  • мовленнєвий акт,
  • стилістична функція,
  • прагматичний ефект,
  • рівень еквівалентності,
  • перекладацький прийом
  • ...Більше
    Менше

Анотація

У статті досліджуються прагматичні (зокрема мовленнєвоактові) особливості іронічних висловлювань – заголовків англомовних газетних повідомлень і можливості їх адекватної реалізації в перекладі українською мовою. Основна увага зосереджена на прагматичному ефекті, створеному різними розрядами іронічних мовленнєвих актів. Установлюються закономірності й частотність уживання перекладацьких прийомів для створення іронічного ефекту в перекладацькому процесі на різних рівнях перекладацької еквівалентності.

Посилання

1. Андрієнко Т. Мовленнєвий акт іронії в англійській мові (на матеріалі художньої літератури ХVІ та ХХ ст.) : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.04 «Германські мови» / Т. Андрієнко. – Харків, 2002. – 18 с.
2. Арнольд И. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста / И. Арнольд // Иностранные языки в школе. – 1978. – № 4. – С. 23–31.
3. Арнольд И. Нарушение сочетаемости на разных уровнях – лингвистический механизм комического эффекта / И. Арнольд // Проблемы сочетаемости слов: Сб. науч. тр. – М. : Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – 1979. – Вып. 145. – С. 100-108.
4. Арутюнова Н. Язык и мир человека / Н. Арутюнова. – М. : Языки русской культуры, 1999. – 896 с.
5. Безугла Л. Вербалізація імпліцитних смислів у німецькомовному діалогічному дискурсі : [монографія] / Л. Безугла. – Харків : ХНУ імені В.Н. Каразіна, 2007. – 332 с.
6. Бирюлин Л. Семантика и прагматика русского императива / Л. Бирюлин. – Helsinki : Helsinki University Press, 1994. – 229 с.
7. Єрмоленко С. Лінгвостилістика: основні поняття, напрями й методи дослідження / С. Єрмоленко // Мовознавство. – 2005. – № 1. – С. 112–124.
8. Коваленко А. Логіко-семантичні відношення включення між заголовком мікротексту та змістом повідомлення (на матеріалі англомовного журналу Newsweek) / А. Коваленко // Тези Всеукраїнської наукової філологічної конференції «Проблеми сучасної світової літератури та лінгвістики». – Черкаси : Вид-во ЧІТІ. – 2000. – С. 50–51.
9. Комиссаров В. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 253 с.
10. Падучева Е. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений) / Е. Падучева. – М. : Наука, 1985. – 271 с.
11. Падучева Е. Прагматические аспекты связности диалога / Е. Падучева // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. – 1982. – Т. 41, № 4. – С. 305–313.
12. Падучева Е. Проблема коммуникативной неудачи в сказках Льюиса Кэрролла / Е. Падучева // Tekst i zdanie. – Wroclaw : Ossolineum. – 1983. – S. 139–160.
13. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин. – М. : Русский язык, 2000. – 161 с.
14. Петрова О. Типы иронии в художественном тексте: концептуальная и контекстуальная ирония / О. Петрова // Известия Саратовского университета. – 2011. – Т. 11. Сер. Филология. Журналистика. – Вып. 3. – С. 25–30.
15. Походня С. Языковые виды и средства реализации иронии / С. Походня. – К. : Наукова думка, 1989. – 128 с.
16. Почепцов Г. О месте прагматического элемента в лингвистическом описании / Г. Почепцов // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса: Сб. науч. тр. – Калинин : Изд-во Калинин. гос. ун-та, 1985. – С. 12–18.
17. Сусов И. Лингвистическая прагматика / И. Сусов. – Винница : Нова Книга, 2009. – 272 с.
18. Швейцер А. Перевод и лингвистика (о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе) / А. Швейцер. – М. : Военное издательство, 1973. – 328 с.