No. 69 (2017): Southern Archive (philological sciences)
Theory of translation

REPRODUCTION OF IRONY IN TRANSLATION OF ENGLISH HEADLINES

Published 2017-10-30

Keywords

  • irony,
  • speech act,
  • stylistic function,
  • pragmatic effect,
  • equivalence level,
  • translation technique
  • ...More
    Less
  • іронія,
  • мовленнєвий акт,
  • стилістична функція,
  • прагматичний ефект,
  • рівень еквівалентності,
  • перекладацький прийом
  • ...More
    Less

Abstract

The article deals with the pragmatic peculiarities of ironical utterances-headlines and possibilities of their adequate realization in the process of translation into Ukrainian language. Special attention is paid to the pragmatic effect produced by different types of ironical speech acts. Regularity and frequency of the translation techniques to produce the ironic effect while translating at different levels of translation equivalence are established.

References

1. Андрієнко Т. Мовленнєвий акт іронії в англійській мові (на матеріалі художньої літератури ХVІ та ХХ ст.) : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.04 «Германські мови» / Т. Андрієнко. – Харків, 2002. – 18 с.
2. Арнольд И. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста / И. Арнольд // Иностранные языки в школе. – 1978. – № 4. – С. 23–31.
3. Арнольд И. Нарушение сочетаемости на разных уровнях – лингвистический механизм комического эффекта / И. Арнольд // Проблемы сочетаемости слов: Сб. науч. тр. – М. : Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – 1979. – Вып. 145. – С. 100-108.
4. Арутюнова Н. Язык и мир человека / Н. Арутюнова. – М. : Языки русской культуры, 1999. – 896 с.
5. Безугла Л. Вербалізація імпліцитних смислів у німецькомовному діалогічному дискурсі : [монографія] / Л. Безугла. – Харків : ХНУ імені В.Н. Каразіна, 2007. – 332 с.
6. Бирюлин Л. Семантика и прагматика русского императива / Л. Бирюлин. – Helsinki : Helsinki University Press, 1994. – 229 с.
7. Єрмоленко С. Лінгвостилістика: основні поняття, напрями й методи дослідження / С. Єрмоленко // Мовознавство. – 2005. – № 1. – С. 112–124.
8. Коваленко А. Логіко-семантичні відношення включення між заголовком мікротексту та змістом повідомлення (на матеріалі англомовного журналу Newsweek) / А. Коваленко // Тези Всеукраїнської наукової філологічної конференції «Проблеми сучасної світової літератури та лінгвістики». – Черкаси : Вид-во ЧІТІ. – 2000. – С. 50–51.
9. Комиссаров В. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 253 с.
10. Падучева Е. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений) / Е. Падучева. – М. : Наука, 1985. – 271 с.
11. Падучева Е. Прагматические аспекты связности диалога / Е. Падучева // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. – 1982. – Т. 41, № 4. – С. 305–313.
12. Падучева Е. Проблема коммуникативной неудачи в сказках Льюиса Кэрролла / Е. Падучева // Tekst i zdanie. – Wroclaw : Ossolineum. – 1983. – S. 139–160.
13. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин. – М. : Русский язык, 2000. – 161 с.
14. Петрова О. Типы иронии в художественном тексте: концептуальная и контекстуальная ирония / О. Петрова // Известия Саратовского университета. – 2011. – Т. 11. Сер. Филология. Журналистика. – Вып. 3. – С. 25–30.
15. Походня С. Языковые виды и средства реализации иронии / С. Походня. – К. : Наукова думка, 1989. – 128 с.
16. Почепцов Г. О месте прагматического элемента в лингвистическом описании / Г. Почепцов // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса: Сб. науч. тр. – Калинин : Изд-во Калинин. гос. ун-та, 1985. – С. 12–18.
17. Сусов И. Лингвистическая прагматика / И. Сусов. – Винница : Нова Книга, 2009. – 272 с.
18. Швейцер А. Перевод и лингвистика (о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе) / А. Швейцер. – М. : Военное издательство, 1973. – 328 с.