No. 90 (2022): Southern Archive (philological sciences)
Theory of translation

(RE)COGNIZING AND COMPUTERIZING THE MEANING: APPLICATION PERSPECTIVE

Published 2022-09-07

Keywords

  • translation, cognitive translation studies, artistic prose text, computational translatology, sense.
  • переклад, когнітивне перекладознавство, художній прозовий текст, комп’ютерна транслатологія, значення.

Abstract

Purpose of the study – to outline the theoretical and methodological canvas as a way of understanding the meaning (sense) of a literary text from the perspective of cognitive translation studies with regard to the possibilities of computerization of the relevant meaning. Methods. It is emphasized that the attention of cognitive translation studies is focused on various methodological developments that seek to solve the problem in two prevailing ways: 1) learning translational language as a means of research and cognition of mental processes (mind); 2) extrapolation of observations on the behavior of the body and mind / brain activity (body or brain). What these approaches have in common is the involvement of the mental processes of the author, the translator and the reader, who have their own interpretation of meaning and sense, respectively; each of them (author, translator, and reader) also has peculiar cognitive environment that shapes their cognition. Results. It is stressed that the main achievement of the interpretive theory of translation, which gave impetus to cognitive translation studies, is the use and distinction of the terms meaning of texts or their parts and the significance of words. The current argument is that consciousness perceives meaning not by a sequential transition directed down-top, i. e. from understanding the meaning of individual words to putting them together, but rather top-down trajectory, thus expressing the interaction of language and thinking. In this sense, we do not regard translation as a linear transcoding operation, but rather as a dynamic process of comprehension and re-expession of ideas. Understanding of the meaning as a process in relation to mental operations and contexts leads us to believe that translation is not the prerogative of language, but rather the question (perception, comprehension, creation, addition) of meaning and communication through this meaning. Successful translation will require creative efforts to represent meaning. From a cognitive point of view, meaning cannot be exhaustively represented in language or any other representative system (for example, computerized). Instead, through recontextualization, the translator strives for an interpretive resemblance of the content of the original text. Conclusions. It has been established that, despite the limitations, computer capabilities make it possible to process the original and translated literary text with attention to the meaning expressed in the text.

References

1. Bekhta I., Hrytsiv N. Computational Linguistics Tools in Mapping Emotional Dislocation of Translated Fiction. COLINS-2021 : Proceedings of the 5th International Conference on Computational Linguistics and Intelligent Systems, Kharkiv (Ukraine), April 22–23, 2021. URL: http://ceur-ws.org/Vol-2870/paper51.pdf (date of access: 10.07.2022).
2. Bruner J. Acts of meaning. Cambridge, MA : Harvard University Press, 1990. 181 p.
3. Hertz J., Krogh A., Palmer R. Introduction to the Theory of Neural Computation. Redwood City, CA : Addison-Wesley, 1991. 350 p.
4. Hrytsiv N., Kulchytsky I., Rohach O. Quantitative Comparative Analysis in Parallel Translation Corpus: building author’s and translator’s statistical profiles (a case study of Lucy Maud Montgomery). CSIT-2020 : 2020 IEEE 15th International Conference on Computer Sciences and Information Technologies, Zbarazh (Ukraine), September 23–26, 2020. Zbarazh, 2020. P. 255–258.
5. Hrytsiv N., Kulyna O., Zakala C. English-Ukrainian aviation terminology: compiling bilingual digital dictionary. CSIT-2021 : 2021 IEEE 16th International Conference on Computer Sciences and Information Technologies, Lviv (Ukraine), September 22–25, 2021. Lviv, 2021. P. 5–8.
6. Hrytsiv N., Shestakevych T., Shyyka J. Corpus technologies in translation studies: fiction as document. MoMLeT&DS-2021 : 3rd International Workshop on Modern Machine Learning Technologies and Data Science, Lviv, Shatsk (Ukraine), June 5–6, 2021. URL: http://ceur-ws.org/Vol-2917/paper28.pdf (date of access: 10.07.2022).
7. Levchenko O., Dilai M. Attitudes Toward Feminism in Ukraine: A Sentiment Analysis of Tweets. Advances in Intelligent Systems and Computing III : Selected papers from the International Conference on Computer Science and Information Technologies “CSIT-2018”, Lviv (Ukraine), September 11–14, 2018 / N. Shakhovska, M. Medykovskyy (eds.). Cham, Switzerland : Springer Nature, 2019. P. 119–131.
8. Muñoz Martín M. On paradigms and cognitive translatology. Translation and cognition / G. Shreve, E. Angelone (eds.). Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins, 2010. P. 169–187.
9. Noh Eun-Ju. The Semantics and Pragmatics of Metarepresentation in English: A Relevance-Theoretic Approach. London, 1998. 314 p. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/1882973.pdf (date of access: 10.07.2022).
10. Popovíc M., Ljubešić N. Exploring cross-language statistical machine translation for closely related South Slavic languages. Proceedings of the EMNLP’2014 Workshop on Language Technology for Closely Related Languages and Language Variants, Doha (Qatar), October 2014. Doha, 2014. P. 76–84.
11. The Lehmann-Rosenblatt test applied for determination of statistical parameters of Charles Dickens’s authorial style / I. Khomytska, V. Teslyuk, K. Prysyazhnyk, N. Hrytsiv. CSIT-2021 : 2021 IEEE 16th International Conference on Computer Sciences and Information Technologies, Lviv (Ukraine), September 22–25, 2021. Lviv, 2021. P. 64–67.
12. The Routledge Handbook of Translation and Cognition / F. Alves, A. Lykke Jakobsen (eds.). London, 2020. 584 p.
13. Winograd T., Flores F. Understanding Computers and Cognition. Norwood, N.J. : Ablex Publishers, 1986. 207 p.