No. 88 (2021): Southern Archive (philological sciences)
Theory of translation

RELIGIOUS TERMS IN TOURIST TEXTS TRANSLATION: CROSS-CULTURAL DIMENSIONS

Published 2021-12-16

Keywords

  • strategy, promotional text, source text, target recipient, religion
  • стратегія, промоційний текст, вихідний текст, цільовий реципієнт, релігія

Abstract

The purpose of the study is to indicate the translation strategies and techniques that could be opted for while translating religion-related tourist promotional texts so that the target audience would get interested in the tourist objects. Methods. The analysis is based on the linguacultural approach which presupposes equal attention to linguistic presentation of the translation and its cross-cultural appropriateness. Specifically, we scrutinized the relevance of the equivalents on the textual level (lexical and grammatical correctness), the discourse level (conformity to the tourist discourse standards) and communicative level (maintenance of interactive relationship with the target audience). The method applied in the study is comparative analysis of the Ukrainian-English translation pairs. The results of the study testify to the strong tendency of translation adaptation which seems reasonable while the promotion of the destination is on the agenda. The data show that translation of religion-bound units in tourism promotional materials is predominantly based on the domestication approach, such as cultural adaptation of the religious terms through neutralization, generalization, reduction/compression, etc., and adaptation with explanation, particularly when dealing with specific theological concepts or historical church personalities. The foreignization approach which is implemented in literal translation of some religious terms without explanation is aimed at emphasizing the cultural singularity of the tourist object. Conclusions. Since the translation of religion-related tourist promotional texts is mostly expected to be target- recipient-oriented and transparent, it is cultural adaptation that should be opted for as the dominant strategy whereas the local strategy of preservation (literal or loan translation of religious terms) should be employed in a very sensitive and sensible manner after considering the extra-linguistic and linguistic factors, otherwise the overuse of literal translation will impede effective cross-cultural communication.

References

1. Alwazna R. Y. The Cultural Aspect of Translation: The Workability of Cultural Translation Strategies in Translating Culture-Specific Texts. Life Science Journal. 2014. № 11. P. 182–188.
2. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation. London : Oxford University Press, 1996. 103 p.
3. Cruse A. Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics. Oxford : Oxford University Press, 2000. 424 p.
4. Dickins J., Hervey S., Higgins I. Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. London: Routledge, 2016. 332 p.
5. Feng J. Study on English Translation of Tourism Text from the Perspective of Cultural Translation Theory – A Case Study of Hailuogou: 2nd International Conference on Social Sciences, Arts and Humanities, 2018. P. 386–388.
6. Ganoshenko Y. Culturemes and Non-Equivalent Lexis in Dictionaries. Cognitive Studies/Études Cognitives. 2015. № 15. Р. 115–124.
7. Glodjović A. Translation as a Means of Cross-Cultural Communication: Some Problems in Literary Text Translation. In Facta Universitatis. Series: Linguistics and Literature. 2010. Vol. 8, № 2. P. 141–151.
8. House J. Translation as Communication across Languages and Cultures. London/New York : Routledge, 2015. 168 p.
9. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg-Wiesbaden: Quelle & Meyer, 1992. 343 s.
10. Ma Y., Song N. The Skopos Theory and Tourist Material Translation: With an Analysis of Mt. Lushan Translation. Cross-Cultural Communication. 2011. Vol. 7, № 1. P. 53–61.
11. Newmark P. A Textbook of Translation. New York : Prentice Hall, 1988. 292 p.
12. Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Abington/New York : Routledge, 1997. 153 p.
13. Pamies A. The Concept of Cultureme from a Lexicographical Point of View. Open Linguistics. 2017. Vol. 3, № 1. P. 100–114.
14. Sabbagh, M. Translation of Tourist Material: Challenges and Best Practices, 2020. URL: https://www.awraqthaqafya.com/930/.
15. Skibitska O. The Challenges of Translation of Tourist E-Text. Translation Journal. 2013. Vol. 17, № 4. URL: https://translationjournal.net/journal/66tourism.htm.
16. Sulaiman M. Z. Translating the Style of Tourism Promotional Discourse: A Cross-Cultural Journey into Stylescapes. Procedia-Social and Behavioral Sciences. 2014. Vol. 118. P. 503–510.
17. Xiao T. Cross-Cultural Communication Translatology: Theories and Practice. Journal of Literature and Art Studies. 2018. Vol. 8, № 12. P. 1687–1695.
18. Yan C., Huang J. The Culture Turn in Translation Studies. Open Journal of Modern Linguistics. 2014. Vol. 4. P. 487–494.
19. Волинська ікона XVI–XVIII століть: каталог та альбом / за ред. С. Кота. Луцьк, 2009. 102 с.
20. Museum of the Volyn Icon. ОтдыхPRO. 2017. URL: https://www.otdih.pro/en/pages/12135-museum-of-thevolyn-icon.
21. Museum of the Volyn Icon. Навігатор. Україна. 2010–2020. URL: https://en.navigator-ukraina.com.ua/informatsiya/dostoprimechatelnosti/tour/ 1709-muzej-volynskoj-ikony.html.
22. Музей волинської ікони в Луцьку. Департамент культури Луцької міської ради. 2012. URL: http://culturelutsk.org.ua/zaklady/muzei-ikony.
23. Музей волинської ікони – відділ Волинського краєзнавчого музею. Музейний простір Волині. 2021. URL: http://volyn-museum.com.ua/index/ muzej_volinskoji_ikoni/0-11.