RETENTION OF THE TOUCH SYNESTHETIC METAPHORS IN ENGLISH-UKRAINIAN TRANSLATIONS OF FICTION
Published 2021-12-16
Keywords
- cognitive operation, language corpus, metaphoric model, synesthetic metaphoric description, conventionality degree
- когнітивна операція, корпус мови, метафорична модель, синестезійна метафорична дескрипція, ступінь конвенційності
Abstract
Purpose. The purpose of the article is to establish and analyse the cases of synesthesia metaphors retention in English-Ukrainian translations, in which “less embodied” hearing, smell and taste sensations are mapped on “more embodied” touch sensations. Methods. Synesthesia is understood as a kind of conceptual metaphor within cognitive linguistics. Research methods applied in the article are based on the achievements of cognitive linguistics and the methodology introduced and developed by L. Kovalenko and A. Martyniuk (Kovalenko, Martynyuk, 2018), which allows us to study mental models underlying metaphorical descriptions and establish the type of cognitive operation employed by the translator. We define the cognitive operation of retention following Shuttleworth’s classification (Shuttleworth, 2017) as “translation that is essentially unchanged”. The degree of conventionality and rootedness of metaphorical models in English-speaking and Ukrainian-speaking linguistic cultures is determined within the theory of probability and statistical data obtained from the Corpus of Contemporary American English (COCA) and the General Regional Annotated Corpus of Ukrainian (ГРАК). The research material for the article encounters 100 English synesthetic metaphoric descriptions, extracted from Celeste Ng’s bestseller novels “Everything I Never Told You” (Ng, 2014) and “Little Fires Everywhere” (Ng, 2017) and retained in their Ukrainian translations (Інг, 2016; 2018). Results. The study results are presented by the detailed analysis of synesthetic metaphorical models’ retention examples, such as HEARING / SMELL / TASTE IS TOUCHING SOFT / SHARP / HOT SURFACE. In our article, the study of synesthetic metaphoric descriptions relative frequencies showed the semantic features, which are common and divergent in their meanings for the representatives of English and Ukrainian linguacultures. Conclusions. The conducted analysis showed that synesthetic metaphoric models are retained when the difficulties faced by the translator are minimal or absent. In this case, the translator resorts to translation with a direct dictionary equivalent. Synesthetic metaphoric models with similar conventionality degrees are retained.
References
2. Інг C. Несказане : роман / пер. з англ. А. Дудченко. Київ : Наш формат, 2016. 248 с.
3. Інг C. Усюди жевріють пожежі : роман / пер. з англ. А. Дудченко. Київ : Наш формат, 2018. 312 с.
4. Translation units and grammatical shifts / F. Alves, A. Pagano, S. Neumann, E. Steiner, S. Hansen-Schirra. Translation and Cognition / ed. by G.M. Shreve, E. Angelone. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2010. P. 109–142. URL: https://doi.org/10.1075/ata.xv.07alv (date access: 30.08.2021).
5. Corpus of Contemporary American English (COCA). URL: https://www.english-corpora.org/coca/ (date access: 30.08.2021).
6. Cytowic R.E. Synaesthesia: Phenomenology and neuropsychology – A review of current knowledge. Synaesthesia: Classic and contemporary readings / J.E. Harrison, S. Baron-Cohen (eds.). Oxford : Wiley-Blackwell, 1997. P. 17–39.
7. Cytowic R.E. Synesthesia: A Union of the Senses. 2nd ed. Cambridge : A Bradford Book, 2002. 320 p.
8. Ding Y., Noël D., Wolf H.-G. Patterns in metaphor translation: a corpus-based case study of the translation of FEAR metaphors between English and Chinese. Psychology. 2008. URL: https://www.lancaster.ac.uk/fass/projects/corpus/UCCTS2008Proceedings/papers/Ding_et_al.pdf (date access: 30.08.2021).
9. Looking at eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing / S. Göpferich, A.L. Rasmussen, A.L. Jakobsen, I.M. Mees. Frederiksberg : Samfundslitteratur, 2008. 208 p.
10. Генеральний регіонально анотований корпус української мови (ГРАК, v. 12). URL: https://uacorpus.org (дата звернення: 30.08.2021).
11. Kenney J.F., Keeping E.S. Mathematics of Statistics. New York : Van Nostrand, 1948. 279 p.
12. Kovalenko L., Martynyuk A. English Container Metaphors of Emotions in Ukrainian Translations. Advanced Education. 2018. Issue 10. P. 190–197. URL: https://doi.org/10.20535/2410-8286.142723 (date access: 30.08.2021).
13. Kövecses Z. Metaphor: A Practical Introduction. 2nd ed. Oxford : Oxford University Press, 2010. 285 p.
14. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago : University of Chicago Press, 1980. 242 p.
15. Langacker R.W. Foundations of cognitive grammar. Bloomington : Indiana University Linguistics Club, 1987. 516 p.
16. Langacker R.W. Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Oxford : Oxford University Press, 2008. 562 p.
17. Longman Dictionary of Contemporary English (LDOCE). URL: https://www.ldoceonline.com (date access: 30.08.2021).
18. ABBYY Lingvo Dictionary (Lingvo Live). URL: https://www.lingvolive.com/en-us (date access: 30.08.2021).
19. Maalej Z. Translating Metaphor Between Unrelated Cultures: A Cognitive-pragmatic Perspective. Sayyab Translation Journal. 2008. Vol. 1. P. 60–81. URL: https://www.academia.edu/9902564/Translating_metaphor_between_unrelated_cultures_A_cognitive-pragmatic_perspective (date access: 30.08.2021).
20. Mandelblit N. The cognitive view of metaphor and its implications for translation theory. Translation and Meaning / B. Lewandowska-Tomaszcyk, M. Thelen (eds.). Maastricht : Universitaire Pers, 1995. Part 3. P. 483–495.
21. Multitran dictionary (Multitran). URL: https://www.multitran.com (date access: 30.08.2021).
22. The Merriam-Webster.Com Dictionary (MWOD). URL: https://www.merriam-webster.com (date access: 30.08.2021).
23. Newmark P. A Textbook of Translation. New York : Prentice Hall, 1988. 200 p.
24. Ng C. Everything I Never Told You. New York : Penguin Books, 2014. 297 p.
25. Ng C. Little Fires Everywhere : novel. New York : Penguin Books, 2017. 368 p.
26. Al-Zoubi Mohammad Q., Al-Ali Mohammed N., Al-Hasnawi Ali R. Cogno-Cultural Issues in Translating Metaphors. Perspective: Studies in Translatology. 2007. Vol. 14. Issue 3. P. 230–239. URL: https://doi.org/10.1080/09076760708669040 (date access: 30.08.2021).
27. Ramachandran V.S., Hubbard E.M. Synaesthesia a window into perception, thought and language. Journal of Consciousness Studies. 2001. Vol. 8. № 12. P. 3–34. URL: http://chip.ucsd.edu/pdf/Synaesthesia%20-%20JCS.pdf (date access: 30.08.2021).
28. Schäffner C. Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics. 2004. Vol. 36. Issue 7. P. 1253–1269. URL: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012 (date access: 30.08.2021).
29. Shuttleworth M. Translational Behaviour at the Frontiers of Scientific Knowledge. The Translator. 2011. Vol. 17. Issue 2. P. 301–323. URL: https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799491 (date access: 30.08.2021).
30. Shuttleworth M. Studying Scientific Metaphor in Translation. London : Taylor & Francis, 2017. 216 p.
31. Strik-Lievers F. Synaesthetic Metaphors in translation. Studi e saggi linguistici. 2016. Vol. 54. № 1. P. 43–69. URL: https://www.studiesaggilinguistici.it/ssl/article/view/149/146 (date access: 30.08.2021).
32. Tirkkonen-Condit S. Metaphoric Expressions in Translation Processes. Across Languages and Cultures. 2002. Vol. 3. Issue 1. P. 101–116. URL: https://doi.org/10.1556/acr.3.2002.1.8 (date access: 30.08.2021).
33. Ullman S. The principles of semantics: a linguistic approach to meaning. 2nd ed. Oxford : Basil Blackwell, 1957. 346 p.
34. Williams J.M. Synaesthetic Adjectives: A Possible Law of Semantic Change. Language. 1976. Vol. 52. № 2. P. 461–478. URL: https://doi.org/10.2307/412571 (date access: 30.08.2021).
35. Zhao Qingqing, Huang Chu-Ren, Ahrens K. Directionality of linguistic synesthesia in Mandarin: A corpus-based study. Lingua. 2019. Vol. 232. P. 10–27. URL: https://doi.org/10.1016/j.lingua.2019.102744 (date access: 30.08.2021).