No. 87 (2021): Southern Archive (philological sciences)
Theory of translation

REPLACEMENT OF ENGLISH FICTION SIMILE MAPPINGS IN UKRAINIAN TRANSLATIONS

Elvira Dzhavadivna Akhmedova
V. N. Karazin Kharkiv National University

Published 2021-09-29

Keywords

  • allusive simile, cognitive translation analysis, idiomatic simile, non-idiomatic simile, translation procedure, translation strategy
  • алюзивне порівняння, ідіоматичне порівняння, когнітивний перекладацький аналіз, неідіоматичне порівняння, перекладацька процедура, стратегія перекладу

Abstract

The purpose of the article is to establish correlations between the presence or absence of cultural specificity of a source-text simile and its replacement with a target-text simile based on a different cognitive model. The paper rests on D. Tartt’s and M. Atwood’s novels and their translations.

Methods. The research employs structural-semantic translation analysis, which allows identifying translation transformations, and cognitive translation analysis, which allows constructing cognitive propositional models of the source-text and target-text fiction similes and reveal if they are culturally specific. A simile is defined as an explicit conceptual metaphor, after G. Lakoff and M. Johnson. Cognitive propositional model of the simile is “A is like B”, where “A” and “B” are the target and source domains/concepts respectively. The research addresses the concepts of translation procedure, translation transformation and translation strategy. A translation procedure is conceived as a process of solving a translation problem, a translation transformation – as converting a text unit from one language to another and a translation strategy – as a translator’s general plan of action. Translation transformations are studied as specific linguistic instantiations of translation procedures.

Results. The study differentiates between idiomatic, non-idiomatic and allusive conventional similes. It has been revealed that replacement of English fiction simile mappings applies to idiomatic, non-idiomatic and allusive similes and is embodied in the Ukrainian language by culturally specific idiomatic similes.

Conclusions. Replacement of fiction simile mappings is carried out by means of lexical-grammatical transformation of holistic substitution, which serves the strategy of domestication. The domestication strategy is compulsory if the translator is limited in making decisions by linguistic and cultural specificity of the English simile, as in the case of idiomatic similes, and it is optional in the case of non-idiomatic or allusive similes that are devoid of linguacultural specificity.

References

1. Академічний тлумачний словник української мови. Київ : «Наукова думка», 1970–1980. URL: http://sum.in.ua/ (дата звернення: 09.07.2021).
2. Ахмедова Е. Д. Стратегії і методи англо-українського перекладу засобів мовного втілення еталонів художніх порівнянь. Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов. 2020. № 91. С. 80–86.
3. Етвуд М. Сліпий убивця. Харків : Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2018. 512 с.
4. Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія (на матеріалі перекладів творів української літератури англійською мовою). Львів : Вид-во при Львів. ун-ті, 1983. 175 с.
5. Карабан В. I. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця : Нова книга, 2004. 576 с.
6. Кушина Н. І. Відтворення етномовного компонента українських народних казок в англомовних перекладах : автореф. дис. … канд. філол. наук : 10.02.16. Київ, 1998. 17 с.
7. Мартинюк А. П. Відтворення англійських конвенціональних метафор в українських перекладах. Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов. 2017. Вип. 85. С. 21–28.
8. Ребрій О. В. Сучасні концепції творчості у перекладі : монографія. Харків : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2012. 376 с.
9. Словник літературознавчих термінів. Визначення терміна «алюзія». 2007–2021. URL: https://ukrlit.net/info/dict/34cqg.html (дата звернення: 09.07.2021).
10. Словник української мови online. Київ : Український мовно-інформаційний фонд НАН України, 2015–2021. URL: https://sum20ua.com/?page=1262&wordid=39896 (дата звернення: 05.07.2021).
11. Словник.ua. Вислів «білий як крейда». 2005–2021. URL: https://slovnyk.ua/index.php?swrd (дата звернення: 10.07.2021).
12. Тарасова А. В. Відтворення англійських компаративних фразеологізмів- інтенсифікаторів в українських перекладах : автореф. дис. … канд. філол. наук : 10.02.16. Дніпропетровськ, 2017. 20 с.
13. Тартт Д. Таємна історія. Харків : Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2017. 560 с.
14. Тартт Д. Щиголь. Харків : Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2016. 816 с.
15. Тищенко О. В. Засоби перекладу деяких лінгвокультурем та концептуальних метафор у поетичному тексті: спроба реконструкції образу (на матеріалі перекладів А. Ахматової, Л. Костенко, І. Драча, Д. Павличка, М. Влад та ін. польською мовою). Актуальні проблеми філології та перекладознавства. 2016. Вип. 10. № 3. С. 143–153.
16. Alvarez A. A. On Translating Metaphor. Meta. 1993. Vol. 38. No. 3. P. 479–490.
17. Atwood M. The Blind Assassin. Kettering : Virago Press, 2009. 656 p.
18. Bredin H. Comparison and Similes. Lingua. 1998. No. 105. P. 67–78.
19. Chendey N. V. Metaphor and Cognitive Equivalence in Translation. Сучасні дослідження з іноземної філології. 2014. Is. 12. P. 231–236.
20. Crash Bandicoot. N. Sane Trilogy – PlayStation Store. 2017. URL: https://store.playstation.com (дата звернення: 06.07.2021).
21. Farlex Dictionary of Idioms. Definition of smoke like a chimney. 2015. URL: https://idioms.thefreedictionary.com/smoke+like+a+chimney.
22. Fauconnier G. Mappings in Thought and Language. Cambridge University Press, 1997. 205 p.
23. Fauconnier G., Turner M. B. Conceptual Integration Networks. Cognitive Science. 1998. Vol. 22, No. 2, P. 133–187.
24. Kendenan E. S. Simile & Metaphor in Translation: A Study on Students’ Translation of Amy Tan’s “Two Kinds” Short Story. LANGUAGE CIRCLE: Journal of Language and Literature. 2017. XI/2. P. 107–116.
25. Kovalenko L., Martynyuk A. English container metaphors of emotions in Ukrainian translations. Advanced Education. 2018. Is. 10. P. 190–197.
26. Kövecses Z. Metaphor: A practical introduction. Oxford : Oxford University Press, 2002. 285 p.
27. Lakoff G., Johnsen M. Metaphors we live by. London : The university of Chicago press, 2003. 276 p.
28. Langacker R. W. Foundations of cognitive grammar. Volume 1. Theoretical prerequisites. Stanford : Stanford University Press, 1987. 516 p.
29. Massey G., Ehrensberger-Dow M. Translating Conceptual Metaphor: The Processes of Managing Interlingual Asymmetry. Research in Language. 2017. Vol. 15. No. 2. P. 173–189.
30. Merriam-Webster Dictionary. Definition of (as) plain as the nose on your face. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary (дата звернення: 09.07.2021).
31. Miller D. In Defence of Nationality. Applied Philosophy. 1993. Volume 10, Issue 1. P. 3–16.
32. Mohammed E. T. Simile As A Translation Problem. Adab Al Farahidi Magazine. 2017. P. 563–577.
33. Newmark P. A. Textbook of Translation. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 1988. 292 p.
34. Pierini P. Simile in English: from Description to Translation. Circulo de Linguistica Applicada a la Communication. 2007. No. 29. P. 21–43.
35. Pohlig J. A. Cognitive Analysis of Similes in the Book of Hosea : dissertation presented for the degree of Doctor of Literature in Biblical Languages. University of Stellenbosch, 2006. 317 p.
36. Riddell P. Metaphor, simile, analogy and the brain. Changing English. 2016. Vol. 23. No. 4. P. 362–373.
37. Schäffner C., Shuttelworth M. Metaphor in translation. Possibilities for process research. Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research. 2015. Vol. 72. P. 95–109.
38. Tartt D. The Goldfinch. New York : Little, Brown and Company, 2013. 400 p.
39. Tartt D. The Secret history. New York : Vintage, 2015. 319 p.
40. Venuti L. Strategies of Translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2001. P. 240–244.
41. Vinay J. -P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris : Didier, 1958. / Translated and edited in English by J. C. Sager and M. J. Hamel. Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam, Philadelphia : J. Benjamins, 1995. P. 6–50.