No. 82 (2020): Southern Archive (philological sciences)
Theory of translation

CLASH OF ETHNOCULTURAL NATION’S PORTRAITS IN THE ORIGINAL AND TRANSLATED VERSIONS OF THE FICTIONAL TEXT

Roksolana Vladyslavivna Povorozniuk
Institute of Philology of Taras Shevchenko National University of Kyiv

Published 2020-09-04

Keywords

  • nation’s portrait, ethnocultural components, literary translation, source text, target text
  • портрет нації, етнокультурні компоненти, художній переклад, джерельний текст, цільовий текст

Abstract

The article explores the problem of verbal representation of ethnocultural nation’s portrait featuring both as a conceptual background and a vibrant individual design of subject-compositional structure of the original text.

The aim of the study is to compare the nation’s ethnocultural portraits, realized via double idiocultural adaptation in the Ukrainian translation of S. Larsson’s novel “Flickan Som Lekte Med Elden”, along with rendering the Swedish ethnospecific concepts of the original text by means of the English and Ukrainian languages.

Methods. By means of the contrastive translation analysis and semantic study of national portrait-building ethnocultural components present in the original novel by S. Larsson “Flickan Som Lekte Med Elden” and in its Ukrainian (by V. Verkhoven) and English (by Reg Keeland) translations we attempted to explore the interdependence of national language and culture and ways of linguistic world picture creating for a specific ethnos. Within the framework of our study, we’ve focused on the specific features of double adaptation in the crosscultural translation, as the Ukrainian translator had on his disposal two working languages, Ukrainian and English, none of them being the language of the original text.

Results. We have concluded that most translation challenges are associated with the absence of the originally described situation in the experience of target linguistic community, namely of the objects and phenomena specific for the ethnos or country.

Conclusions. In translation, often due to the structural-systemic language or recipient-based conceptual-topical scope discrepancies, there is a differentiation of those portraits, either on the fragmentary or text-building levels. As a result, the foreign language speaker belonging to a different culture obtains a completely different stock of ethnocultural components, intended to create his image of this or that culture underlying the fictional text or directly bringing it into being. The footnotes, descriptive translation and generalization, especially effective in rendering the microlocal realia words, create the ethnocultural portrait oriented towards the Ukrainian recipient.

References

1. Іваницька М. Особистість перекладача в українсько-німецьких літературних взаєминах. Чернівці : Книги – ХХІ, 2015. 607 с.
2. Кабакчи В.В. Англо-английский словарь русской культурной терминологии. Санкт-Петербург : Союз, 2002. 490 с.
3. Ларссон, Стіг. Дівчина, що гралася з вогнем / пер. В. Верховня. Харків : Фоліо, 2011. 829 c.
4. Пермінова А.В. Перекладацька рецепція сучасної американської поезії. Київ : Вид. дім Дмитра Бураго, 2015. 350 с.
5. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун: Методологические и методические аспекты. Лексические единицы и организация структуры литературного текста : сборник научных трудов. Москва : Наука, 1983. С. 35–52.
6. Чередниченко О.І. Переклад-Культура-Ідентичність. Київ : Видавець Заславський О.Ю., 2017. 224 с.
7. Bassnett S. Translation Studies. London and New York : Routledge, 2002. 270 с.
8. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation, London : Oxford University Press, 1965. 290 с.
9. Gudykunst W.B. Bridging differences. Effective Intergroup Communication. London : Sage publications, 1994. 320 с.
10. Hall E. Beyond Culture. New York: Doubleday, 1976. 219 с.
11. Hasanova S. Linguo-Cultural Aspect of Interrelation of Language and Culture. International Journal of English Linguistics. 2015. № 4 (6). C. 160–166.
12. Kireeva, I. Linguoсultural Specifics of the Language Picture of the World. Russian Linguistic Bulletin. 2017. № 3 (11). C. 40–42.
13. Larsson, Stieg. The Girl who played with fire. Vintage Crime / Black Lizard. Vintage Books, A Division of Random House, Inc. New York, 2009. 742 р. (Translated from the Swedish by Reg Keeland). Originally published: Stockholm : Norstedts, 2006.
14. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford : Pregamon Press, 1981. 210 р.
15. Res Traductorica: Перевод и сравнительное изучение литератур. К восьмидесятилетию Ю.Д. Левина / отв. ред. В.Е. Багно. Санкт-Петербург : Наука, 2000. 362 с.