Published 2020-09-04
Keywords
- football terminology, research, French, dictionary, translation, meaning
- футбольна термінологія, дослідження, французька мова, словник, переклад, смисл
Abstract
The purpose of the paper is to provide thematic, lexico-semantic and structural analysis of the features of football terms which are formed using the verbs “avoir” and “être” in French.
The methods of continuous selection, vocabulary definition analysis, structural, descriptive, translation and general scientific ones are the main used in our research. To achieve this goal, we have analyzed a number of dictionaries that have been published in Europe over the last 20 years. 39 phrases with “avoir” and 34 phrases with “être” have been selected.
Results. The terms were divided into the following thematic groups – characteristics of game, result, actions of players, team and referees. It has been established that in many terminological units the meaning is understandable: avoir du style; être motivé. However, further explanation is needed, for example, for être lanterne rouge. The distinctive features of the studied term groups are the use of metaphor: avoir un super banc or être à la baguette; the use of argot: cerise, f → avoir la cerise / aller aux cerises; the use of borrowings from English: être fair-play. The above-mentioned groups are immanent for another kinds of sports. The following structural models with the verb “avoir” are dominant: “avoir” + noun; adjective, noun; noun, adjective (avoir la bougeotte; avoir des gants en peau de pêche; avoir la grande forme; avoir une défense étanche). In fact, one can see a similar pattern with the verb “être”: “être” + noun; adjective; adjective, noun; noun, adjective (être remplaçant; être aux portes; être court; être en pleine bourre; être lanterne rouge).
Conclusions. The verbs “avoir” and “être” in French are included into the base of terms which are use to designate all aspects of football game. In the vast majority of cases, the meaning is understandable, but some of them need the explanation. There are the use of metaphor, argot and borrowings from English. The structure of the terms is following: “avoir” / “être” + noun, -s; adjective, -s.
References
2. Дубяк М.Б. Епоніми як терміни на позначення футбольних понять (на матеріалі французької та іспанської мов). Вісник Львівського університету. Серія: Іноземні мови, 2016. Вип. 23. С. 81–86.
3. Дубяк М.Б. Ієрархічна структура найменувань фізичної дії на об’єкт у футбольній термінолексиці (на матеріалі французької та іспанської мов). Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. № 17. Луцьк, 2009. С. 111–115.
4. Дудок Р.І. Проблема значення та смислу терміна в гуманітарних науках. Львів : Видавничий центр ЛНУ імені Івана Франка, 2009. 358 с.
5. Коваль Р.С. Проблеми перекладу футбольної термінології. Наукові записки. Серія «Філологічна». Острог : Видавництво Національного університету «Острозька академія». Вип. 14. 2010. С. 353–361.
6. Коваль Р.С. Синонімія у французькій футбольній лексиці. Молода спортивна наука України : зб. наук. пр. з галузі фіз. культури та спорту. Вип. 14, т. 2. Львів, 2010. С. 107–112.
7. Ларусс : французько-український словник. Українсько-французький словник: 2 в 1 т. 420000 одиниць пер. / гол. ред. В. Бусел. Київ, Ірпінь : Перун, 2011. XIV, 987, XXIV, 471 с.
8. Мова футболу. Шестимовний словник футбольної лексики / уклад.: Р.С. Помірко, М.Б. Дубяк, Т.Р. Іваньо, М.І. Проців. Львів : НВФ «Українські технології», 2009. 100 с.
9. Струганець Ю.Б. Семантика, структура, функціонування футбольної лексики в українській літературній мові початку XXI століття : дис. ... канд. філол. Наук : 10.02.01. Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка. Тернопіль, 2016. 228 с.
10. Cerovšek M. Quelques défis de classification des expressions idiomatiques du football en français. Lublin Studies in Modern Languages and Literature, No. 42 (4), 2018, pp. 237–251. DOI: 10.17951/lsmll.2018.42.4.237 (дата звернення: 20.05.2020).
11. De Giovanni C. Les collocations et la langue du foot dans les dictionnaires bilingues. Le lingue dello sport, Actes du colloque international, Rome, libera università “San Pio V”, 1er octobre 2009, Fasano-Paris, 2010, pp. 161–170.
12. Berthou Th. Dictionnaire historique des clubs de football français. Mulhouse: White–Rovers, Pages de foot, 1999. 251 p.
13. Dotoli G. La langue du football. Éla. Études de linguistique appliquée, 2012/1, No. 165, pp. 29–42.
14. Goursau H. Le grand dictionnaire de football. Saint-Orens de Gameville : Éditions Henri Goursau, 2010. 480 p.
15. Langenscheidt UEFA. Praxis Wörterbuch Fußball. Deutsch – Englisch – Französisch. Berlin : Langenscheidt / UEFA, 2010. 569 S.
16. Lavric E., Steiner J. Football: le défi de la diversité linguistique. Bulletin VALS-ASLA, No. 95, 2012, pp. 15–33.
17. Lavric E., Pisek G., Skinner A., Stadler, W. (eds.). The Linguistics of Football. Tübingen: Gunter Narr, 2008. 418 p.
18. Le Petit Robert 2012. Dictionnaire multimédia. CD-ROM PC.
19. Merle P. L’Argot du foot. Paris : Mona Lisait, 1998. 79 p.
20. Meyer B. Dictionnaire du football. Le ballon rond dans tous ses sens. Paris : Honoré Champion, 2012. 496 p.
21. Oussadi Z. Le top des expressions du football, de la trompette au mec claqué. URL: http://www.onzemondial.com/dossiers/59541-lexique-supporters-football-vocabulaire (дата звернення: 24.02.2020).
22. Ritter D. Dictionnaire subjectif du football. Paris : L’harmattan, 2017. 260 p.
23. Teodorescu C.-N. Les couleurs dans le langage du football. Le stéréotype: est-il bon? Est-il mauvais? Conférence internationale, Bucarest, 10 et 11 juin 2016, Craiova, Editura universitaria, 2016. Pp. 216–223.
24. Yildirim K. Kauderwelsch Dictionary. Fußball-Wörterbuch in 7 Sprac Português-Türkçe. Bielefeld : Reise-Know-How Rump, 2006. 160 S.