COMPARATIVE ANALYSIS OF LANGUAGE UNITES-REPRESENTATIVES OF THE EMOTION OF ANGER (IN THE MATERIALS OF THE FRENCH AND UKRAINIAN LANGUAGES)
Published 2020-09-04
Keywords
- concept, frame-proposition, obligatory and optional components, predicative vocabulary, sources of cultural interpretation
- концепт, фрейм-пропозиція, обов’язкові та факультативні компоненти, предикативна лексика, джерела культурної інтерпретації
Abstract
The purpose of the article is to carry out linguistic analysis and comparative lexical-semantic characteristics of linguistic units that represent the concept of “anger” in the French and Ukrainian linguistic pictures of the world. Both general scientific methods and linguistic analysis were used to achieve the goal and to solve the tasks set in the work: (conceptual (by means of conceptual approach it was considred the lexical-semantic and semantic-syntactic characteristics of language units by which the emotion of “anger” is expressed); componential (the peculiarities of linguocultural interpretation of the components of the concept of “anger” through their verbal expression in French and Ukrainian were discovered); comparative (the comparison of national-cultural features of communicative implementation of the concept of “anger” in French and Ukrainian was made).
In the results of study it was found that the verbal expression of anger emotion can be represented as a frame that includes the following elements: the subject of the model, the emotional state itself and its cause. The optional components of the anger concept are the evaluation, the degree of intensity of the emotion experience, the control over the emotion, the external symptoms of the emotion, and the person’s behavior in the state of anger. It is found that the representation of the concept of “anger” in the French language is represented by 29 lexical units, in Ukrainian – 100 (synonyms, phraseological turns, paremia, metaphorical epithets). The following conclusions were drawn: the predicative vocabulary with the semantics of anger in the French and Ukrainian languages is represented by the nouns “anger”, “rage”, adjectives “angry”, “ferocious”, verbs “to be angry”, “to rage”. In French, the largest number of synonyms is represented by adjectives (7), verbs and nouns have 6 and 4 synonyms, respectively. In the Ukrainian language, most of the synonyms have verbs (21 each), fewer adjectives (11 and 14), nouns (5 and 7). The sources of cultural interpretation of Ukrainian phraseological units are words, symbols, somatic and mythological expression of emotions, image-standard, French – somatic, subject and biomorphic expression of emotions, images-standards, beliefs and legends.
References
2. Вежбицкая А. «Грусть» и «гнев» в русском языке: неуниверсальность так называемых «базовых человеческих эмоций». Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. Москва : Языки славянской культуры, 2001. С. 15–42.
3. Вольф E.М. Эмоциональные состояния и их представления в языке. Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. Москва : Наука, 1989. С. 75.
4. Мац І.І. Різновиди емоцій та способи їх вербалізації (на матеріалі англійської мови). Вісник Житомирського державного педагогічного університету. 2003. № 11. С. 181–183. URL: http://eprints.zu.edu.ua/3511/1/03miiesv.pdf (дата звернення: 26.05.2020).
5. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Минск : Тетра Системе, 2004. 256 с.
6. Новый большой французско-русский фразеологический словарь / под ред. В.Г. Гака. Москва : Русский язик Медиа, 2005.
7. Новий тлумачний словник української мови : у 3 т. / уклад. : В.В. Яременко, О.М. Сліпушко. Київ : Аконіт, 2008.
8. Приходько А.М. Концепти і концептосистеми в когнітивно-дискурсивній парадигмі лінгвістики. Запоріжжя : Прем’єр, 2008. 332 с.
9. Словник епітетів української мови / С.П. Бибик, С.Я. Єрмоленко, Л.О. Пустовіт. Київ : Довіра, 1998. 431 с.
10. Словник синонімів української мови : у 2 т. / А.А. Бурячок, Г.М. Гнатюк, С.І. Головащук та ін. Київ : Наук. думка, 1999.
11. Словник фразеологізмів української мови / уклад. В.М. Білоноженко та ін. Київ : Наук. думка, 2008. 1104 с.
12. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. Москва : Языки русской культуры, 1998. 784 с.
13. Стернин И.А. Национальная специфика мышления и проблема лакунарности. Связи языковых единиц в системе и реализации. Тамбов, 1998. С. 22–31.
14. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава
языка в контексте культуры. Фразеология в контексте культуры / под ред. В.Н. Телия. Москва : Языки русской культуры, 1999. С. 13–24.
15. Le Larousse de Poche 2003: Dictionnaire de la langue française et de la culture essentielle. Montréal, Canada : Édition mise à jour. Larousse / VUEF, Messageries ADP, 2003. 460 р.
16. Le Micro-Robert. Dictionnaire d’apprantissage de la langue française / Le Micro-Robert ; Redaction dirigee par Alain Rey. Paris : Nouvelle edition 1998; Italie : La Tipografica Varese, 2000. 749 p.
17. Dictionnaire culturel du christianisme. Paris : Cerf Nathan, 1994. 810 p.
18. Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, nouvelle édition remaniée et amplifiée sous la direction de Josette Rey-Dubove et Alain Rey. Paris, Le Robert, 1993.
19. Rat M. Dictionnaire des locutions françaises. Paris : Larousse, 1986. 430 p.