No. 79 (2019): Southern Archive (philological sciences)
Theory of translation

TRANSLATABILITY / UNTRANSLATA BILITY AS A PSYCHOLINGUISTIC PROBLEM

Published 2019-11-04

Keywords

  • translatability, untranslatability, psycholinguistic features, translation adequacy, social and cultural transfer of information, lexical gap, language asymmetry, the original text, cultural and linguistic untranslatability
  • перекладність, неперекладність, психолінгвістичні особливості, адекватність перекладу, соціокультурна трансляція інформації, лакуна, асиметричність мов, текст оригіналу, культурна та лінгвістична неперекладність

Abstract

The article deals with the psycholinguistic aspect of translatability and untranslatability.

Purpose. The purpose of the article is to analyze various approaches in the scientific literature to the definition and characteristics of the concepts of “translatability” and “untranslatability”; consider features of cultural untranslatability in detail; give specific examples that reveal the psycholinguistic aspect of the problem.

Methods. The methodology of the research is presented by the following statements: 1) epistemological justification of the idea of translatability: full reflection of the original is achieved through a series of translations that can complement each other; 2) philosophical position on the infinity of knowledge; 3) dialectical relation of the part and the whole: the unity of the laws of thought and the variety of ways of expression make it possible to translate from one language to another. Methods of linguistic research are the following: contrastive, descriptive, comparative-historical. Different approaches to the causes of the translatability / untranslatability are discussed. These causes are the following: 1) differences of languages; 2) “the spirit of the people” (A. Humboldt) as a way to form a national mentality; 3) insufficient level of preinformation necessary for adequate comprehensive transfer of information of the original text.

Results. Psycholinguistic functions of translation of texts are the following: enrichment of vocabulary, presentation of the spirit of a foreign culture; expansion of one’s own linguistic and cultural boundaries; perception of the values of other cultures; formation of intercultural competence.

Conclusions. Translation is a means of convergence of cultures, as well as a method of cultural exchange of language tools, that is, external resources, and internal resources, which reflect spiritual values.

References

1. Бузаджи Д.М., Ковальчук А.В. Сущность, причины и виды непереводимости. Москва, 2016. URL: http://www.thinkaloud.ru/feature/buz-kov-perevodimost.pdf (дата звернення: 15.07.2019).
2. Евтеев С.В, Латышев Л.К. К проблеме переводимости: культурная непереводимость. Москва, 2018. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/k-probleme-perevodimosti-kulturnaya-neperevodimost (дата звернення: 15.07.2019).
3. Желуденко М.А., Сабитова А.П. Пуризм исландского языка как детерминанта идентичности. Запоріжжя: ЗНУ.2014.№ 62.С. 51–54.
4. Мишкуров Э.Н. Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности (часть III). Москва, 2018. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/germenevtiko-perevodcheskiy-metodologicheskiystandart-v-zerkale-transdistsiplinarnosti-chast-III-interpretatsiya (дата звернення: 15.07.2019).
5. Мишкуров Э.Н. О «герменевтическом повороте» в современной теории и методологии перевода (часть І). Москва. 2013. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-germenevticheskom-povorote-v-sovremennoy-teorii-i-metodologiiperevoda-chast-I (дата звернення: 15.07.2019).
6. Нурыева Л.Х. К вопросу о переводимости. Сибай, 2007. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-perevodimosti (дата звернення: 15.07.2019).
7. Панченко В. Вильгельм фон Гумбольдт. Внутренняя форма языка как отражение самобытности этнической культуры. Санкт-Петербург. 2010. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vilgelm-fon-gumboldt-vnutrennyaya-formayazyka-kak-otrazhenie-samobytnosti-etnicheskoy-kultury (дата звернення: 15.07.2019).
8. Ремарк Э.М. Три товарища. Москва, 2002. С. 423. URL: https://books.google.com.ua (дата звернення: 15.07.2019).
9. Тимко Н.В. К вопросу о передаче культурной специфики текста в переводе. Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Лингвистические вопросы перевода. 2010. № 1. С. 61–66.
10. ABBYLINGVO. URL: https://www.lingvolive.com/ru (дата звернення: 15.07.2019).
11. 13 русских слов, которые трудно объяснить иностранцам. URL: https://www.adme.ru/svoboda-kultura/13-slovrusskogo-yazyka-u-kotoryh-net-tochnogo-perevoda-ni-na-odin-drugoj-yazyk-1984565/ (дата звернення: 15.07.2019)