No. 79 (2019): Southern Archive (philological sciences)
Сomparative literature

MOTIVE “L’ENNUI DE VIVRE” IN POETRY OF P. VERLAIN AND TRANSLATIONS OF I. ANNENSKY: RECEPTIONS AND INTERPRETATIONS

Published 2019-11-04

Keywords

  • symbolism, motive complex, poetic translation, intercultural communication, contact-genetic connections, translation strategies
  • символізм, мотивний комплекс, поетичний переклад, міжкультурна комунікація, контактно-генетичні зв’язки, перекладацькі стратегії

Abstract

Purpose – to find out how the translation strategy of I. Annensky is being implemented in the reception and interpretation of the “l’ennui de vivre” motive, and to determine the specifics of its transformation in translations from P. Verlaine.

Methods: comparative-typological (by means of a comparative analysis of the work of the poets-symbolists, the typological and original features of the artistic realization of the motive complex “l’ennui de vivre” are determined), textual and contact-genetic (comparative analysis of the texts of the original and artistic translation, revealing the influence of translation work on original work, the comparison between several poetic translations in order to find out the individual features of the reception and transformation of elements of the motive complex “l’ennui de vivre”).

Results. The article develops the thesis that the precondition for typological coincidences in the implementation of the motive complex “l’ennui de vivre” is the complex system of contact-genetic links. It is proved that the main factor of intercultural communication is the process of poetic translation. The poetic works of P. Verlaine in the translations of I. Annensky have been analyzed. The specificity of the reception and transformation of the motive complex “l’ennui de vivre” in the process of poetic translation was studied, and the translation strategies of I. Annensky were determined.

Conclusions. The distance of I. Annensky’s translations from the original allows to determine its translated texts as free variations. According to the chosen translation strategy, the specificity of the artistic embodiment of the motive complex “l’ennui de vivre” by the means of the recipient language is determined. Conclusions are made on the poet-translator’s interpretation of the motive complex “l’ennui de vivre”, namely: mitigating the tanatological motive, shifting the emphasis on the motive of creativity, the tendency to change the rhythmic-syntactic features of the originals. “The melancholy of life” (“l’ennui de vivre”) is interpreted not only as a personal experience, but also as a characteristic feature of the outlook of the epoch. According to a set of poetic motives, translations of I. Annensky from P. Verlaine form a single entity with his original lyric poetry.

References

1. Алёхина Н. Французский символизм в художественной и критической рецепции И.Ф. Анненского : дис. канд. филол. наук : спец. 10.01.01 «Русская литература». Томск, 2014. 257 с.
2. Анненский И. Книги отражений. Москва : Наука, 1979. 680 с.
3. Анненский И. Переводы. URL: http://annensky.lib.ru/trans.htm (дата звернення: 26.11.2016).
4. Анненский И. Полное собрание стихотворений. URL: http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=176046 (дата звернення: 26.09.2016).
5. Анненский И. Разбор стихотворного перевода лирических стихотворений Горация П.Ф. Порфирова. Созвучия. Стихи зарубежных поэтов в переводе Иннокентия Анненского и Федора Сологуба. Москва : Прогресс, 1979. С. 153–155.
6. Ваннер А. Бодлер в русской культуре конца XIX – начала XX века. Русская литература XX века: исследования американских учёных. Петро-РИФ, Университет Джеймса Медисона (Вирджиния, США). Санкт-Петербург : СПБГУ, 1993. С. 37–39.
7. Верлен П. Вірші. Переклад Миколи Лукаша. URL: http://www.ae-lib.org.ua/texts/verlaine__poesie_by_lukash__ua.htm (дата звернення: 10.10.2017).
8. Гаспаров М. Подстрочник и мера точности. Гаспаров М. О русской поэзии. Анализы, интерпретации, характеристики. Санкт-Петербург : Азбука, 2001. С. 361–372.
9. Островская Е. Иннокентий Анненский и французская поэзия XIX в. : автореф. дис. канд. филол. наук : спец. 10.01.01 «Русская литература». Москва, 1998. 26 с.
10. Файн С. Поль Верлен и поэзия русского символизма (И. Анненский, В. Брюсов, Ф. Сологуб) : автореф. дис. канд. филол. наук : спец. 10.01.01 «Русская литература». Москва, 1994. 26 с.
11. Фёдоров А. Два поэта (Иннокентий Анненский и Фёдор Сологуб как переводчики поэзии). URL: http://annensky.lib.ru/names/fyodorov/ fyodorov3.htm (дата звернення: 28.03.2018).
12. Фёдоров А. Иннокентий Анненский – лирик и драматург. URL: http://annenskiy.lit-info.ru/annenskiy/articles/fedorov-lirik-dramaturg/chast-1.htm (дата звернення: 28.03.2018).
13. Фёдоров А. Иннокентий Анненский как переводчик лирики. Фёдоров А. Искусство перевода и жизнь литературы: очерки. Ленинград : Советский писатель, 1983. С. 188–204.
14. Verlaine P. Oeuvres complètes de Paul Verlaine, Vol. 1 Poèmes Saturniens, Fêtes Galantes, Bonne chanson, Romances sans paroles, Sagesse, Jadis et naguère. URL: http://www.gutenberg.org/files/15112/15112-h/15112-h.htm (дата звернення: 14.10.2016).