Theory of translation
REPRODUCTION OF IMPLICATURES OF ANGLOPHONE DIALOGUE DISCOURSE IN UKRAINIAN TRANSLATION
Published 2018-06-27
Keywords
- implicature,
- translation,
- explication,
- fiction text
- імплікатура,
- переклад,
- експлікація,
- художній текст
Abstract
The article deals with regularities of embodying implicatures of the Anglophone dialogue discourse represented in modern fiction in their translations into Ukrainian based on the original and the translation of the novel “Me Before You” by the British author Jojo Moyes. The author studies the problem of hidden meaning in the acts of verbal communication, analyses effective ways of reproducing implicatures in the translation of fiction from English into Ukrainian.
References
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. 4-е изд., исправл. и дополн. Москва: Флинта: Наука, 2002. 384 с.
2. Артеменко Ю.О. Дієслівні індикатори імплікатур в англомовному дискурсі: структурно-семантичний та лінгвопрагматичний аспекти: автореф. дис. … канд. філол. наук: спец. 10.02.04 «Германські мови». Харків, 2015. 20 с.
3. Велівченко В.О. Конверсаційні імплікатури як засіб вираження емоцій мовця (на матеріалі сучасної англійської мови). Вісник ХНУ імені В.Н. Каразіна. Серія: Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. 2012. № 1023. Вип. 72. С. 30–36.
4. Власян Н.Р. Проблема разграничения конвенциональных и коммуникативных импликатур. Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 7. URL: https://updoc.site/download/5ad6102596d96_pdf (дата звернення: 01.06.2018).
5. Говоруха Н.В. Структурные и когнитивно-семантические модели импликатур субординативных тавтологических высказываний. Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна. 2012. № 1002. С. 22–27.
6. Государська О.В. Семіотична модель як інструмент досягнення смислової адекватності при перекладі (на матеріалі відтворення французьких соматичних термінів українською мовою). Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія ФІЛОЛОГІЯ: збірник наукових праць. Київ: КНЛУ. 2014. Т. 17. № 2. С. 38–46.
7. Грайс Г.П. Логика и речевое общение. Пер. с англ. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. Москва: Прогресс, 1985. С. 217–237.
8. Кожухова И В. Интеррогативные, косвенные речевые акты: реализация коммуникативной неимпозитивности: (на материале английского и русского языков): монография. Челябинск: Рекпол, 2012. 143 с.
9. Мірошниченко І.Г. Пресупозиції та імплікатури як засоби стиснення тексту в українському мас-медійному дискурсі. Вісник Дніпропетровського університету. Серія: Мовознавство. 2015. Т. 23, вип. 21(2). С. 85–89.
10. Мойєс Д. До зустрічі з тобою. Книжковий клуб «Клуб Сімейного Дозвілля». 2016. URL: http://www.rulit.me/tag/contemporary-romance/do-zustrichi-z-toboyu-download-free-450924.html (дата звернення: 02.06.2018).
11. Нефедова Л.А. Когнитивно-деятельностный аспект импликативной коммуникации. Челябинск, 2001. 151 с.
12. Панченко І.М. Імпліцитна адресатна референція в німецькомовному дискурсі: структурно-семантичний і прагмадискурсивний аспекти: автореф. дис. … канд. філол. наук: спец. 10.02.04 «Германські мови». Харків, 2016. 20 с.
13. Підгірна Н.М. Комунікативні типи компресивних конструкцій у художньому тексті. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2016. Вип. 20(2). С. 59–61.
14. Чернов Г.В. Контекстно-свободная и контекстно-связанная импликативность и проблема переводимости. Текст и перевод. Под ред. А.Д. Швейцера. Москва: Наука, 1988. С. 51–63.
15. Черноватий Л.М. Проблема передачі імплікатур тексту оригіналу у тексті перекладу в парі «українська-англійська мови». Наукові записки Кіровоград. держ. пед. ун-ту ім. Володимира Винниченка. Серія: Філол. науки (Мовознавство). 2011. Вип. 95(1). С. 357–361.
16. Bezugla L. Arten von Implikaturen. Semantik und Pragmatik im Spannungsfeld der germanistischen und kontrastiven Linguistik. Fr./M.: Peter Lang, 2013. S. 169–182.
17. Hudson G. Essential Introductory Linguistics. N. Y.: Blackwell, 2000. 533 p.
18. Moyes J. Me Before You. Penguin UK. 2012. URL: https://royallib.com/book/Moyes_Jojo/me_before_you.html (дата звертання 02.06.2018).
2. Артеменко Ю.О. Дієслівні індикатори імплікатур в англомовному дискурсі: структурно-семантичний та лінгвопрагматичний аспекти: автореф. дис. … канд. філол. наук: спец. 10.02.04 «Германські мови». Харків, 2015. 20 с.
3. Велівченко В.О. Конверсаційні імплікатури як засіб вираження емоцій мовця (на матеріалі сучасної англійської мови). Вісник ХНУ імені В.Н. Каразіна. Серія: Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. 2012. № 1023. Вип. 72. С. 30–36.
4. Власян Н.Р. Проблема разграничения конвенциональных и коммуникативных импликатур. Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 7. URL: https://updoc.site/download/5ad6102596d96_pdf (дата звернення: 01.06.2018).
5. Говоруха Н.В. Структурные и когнитивно-семантические модели импликатур субординативных тавтологических высказываний. Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна. 2012. № 1002. С. 22–27.
6. Государська О.В. Семіотична модель як інструмент досягнення смислової адекватності при перекладі (на матеріалі відтворення французьких соматичних термінів українською мовою). Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія ФІЛОЛОГІЯ: збірник наукових праць. Київ: КНЛУ. 2014. Т. 17. № 2. С. 38–46.
7. Грайс Г.П. Логика и речевое общение. Пер. с англ. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. Москва: Прогресс, 1985. С. 217–237.
8. Кожухова И В. Интеррогативные, косвенные речевые акты: реализация коммуникативной неимпозитивности: (на материале английского и русского языков): монография. Челябинск: Рекпол, 2012. 143 с.
9. Мірошниченко І.Г. Пресупозиції та імплікатури як засоби стиснення тексту в українському мас-медійному дискурсі. Вісник Дніпропетровського університету. Серія: Мовознавство. 2015. Т. 23, вип. 21(2). С. 85–89.
10. Мойєс Д. До зустрічі з тобою. Книжковий клуб «Клуб Сімейного Дозвілля». 2016. URL: http://www.rulit.me/tag/contemporary-romance/do-zustrichi-z-toboyu-download-free-450924.html (дата звернення: 02.06.2018).
11. Нефедова Л.А. Когнитивно-деятельностный аспект импликативной коммуникации. Челябинск, 2001. 151 с.
12. Панченко І.М. Імпліцитна адресатна референція в німецькомовному дискурсі: структурно-семантичний і прагмадискурсивний аспекти: автореф. дис. … канд. філол. наук: спец. 10.02.04 «Германські мови». Харків, 2016. 20 с.
13. Підгірна Н.М. Комунікативні типи компресивних конструкцій у художньому тексті. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2016. Вип. 20(2). С. 59–61.
14. Чернов Г.В. Контекстно-свободная и контекстно-связанная импликативность и проблема переводимости. Текст и перевод. Под ред. А.Д. Швейцера. Москва: Наука, 1988. С. 51–63.
15. Черноватий Л.М. Проблема передачі імплікатур тексту оригіналу у тексті перекладу в парі «українська-англійська мови». Наукові записки Кіровоград. держ. пед. ун-ту ім. Володимира Винниченка. Серія: Філол. науки (Мовознавство). 2011. Вип. 95(1). С. 357–361.
16. Bezugla L. Arten von Implikaturen. Semantik und Pragmatik im Spannungsfeld der germanistischen und kontrastiven Linguistik. Fr./M.: Peter Lang, 2013. S. 169–182.
17. Hudson G. Essential Introductory Linguistics. N. Y.: Blackwell, 2000. 533 p.
18. Moyes J. Me Before You. Penguin UK. 2012. URL: https://royallib.com/book/Moyes_Jojo/me_before_you.html (дата звертання 02.06.2018).