Theory of translation
Published 2018-05-17
Keywords
- dominant feature,
- individual style,
- fairy-tale,
- quasi-idiom,
- translation
- домінанта,
- індивідуальний стиль,
- казка,
- квазіфразеологізм,
- переклад
Abstract
The article deals with the specifics of translating quasi-idioms as a lexical dominant feature of R. Dahl’s individual style. Comprising most significant elements of the original text that constitute the author’s individual style, translation dominant features contribute to adequate translation of structural, semantic and pragmatic peculiarities of the text, which is the primary goal of each interpreter.
References
1. Белянин В. Основы психолингвистической диагностики: модели мира в литературе. М. : Тривола, 2000. 248 с.
2. Бибик С., Сюта Г. Словник іншомовних слів: тлумачення, словотворення та слововживання / За ред. С. Єрмоленко. Харків: Фоліо, 2005. 623 с.
3. Выготский Л. Психология искусства. М.: Искусство, 1965. 380 с.
4. Гарбовский Н. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
5. Дал Р. ВДВ (Великий Дружній Велетень) / перекл. з англ. В. Морозова за ред. І. Малковича. К.: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2014. 272 с.
6. Колодина Е. Смысловая доминанта корейского кинодиалога. Вестник МИЭЛ ИГУ. Серия «Восточные языки» / отв. ред. Е. Крайнова. Иркутск: ИГУ, 2012. № 4. С. 19–25.
7. Комиссаров В. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2001. 424 с.
8. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003. 192 с.
9. Нелюбин Л. Толковый переводоведческий словарь, 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
10. Перекладацькі студії в галузі новогрецької і української термінології: збірник матеріалів наук.-практ. конференції (24 квітня 2015 р.) / за заг. ред. Н. Воєвутко. Маріуполь: МДУ, 2015. 220 с.
11. Ребрій О. Сучасні концепції творчості у перекладі: монографія. Х.: ХНУ імені В.Н. Каразіна, 2012. 376 с.
12. Левин Ю., Федоров А., Кузьмичев И. Русские писатели о переводе (XVIII – XX вв.). Л.: Советский писатель, 1960. 631 c.
13. Тороп П. Тотальный перевод. Тарту: Научный поиск, 1995. 256 с.
14. Чуковский К. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968. 384 с.
15. Dahl R. The BFG. URL: http://www.8novels.net/billion/b4918.html.
16. English Oxford Living Dictionaries. URL: https://en.oxforddictionaries.com/.
2. Бибик С., Сюта Г. Словник іншомовних слів: тлумачення, словотворення та слововживання / За ред. С. Єрмоленко. Харків: Фоліо, 2005. 623 с.
3. Выготский Л. Психология искусства. М.: Искусство, 1965. 380 с.
4. Гарбовский Н. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
5. Дал Р. ВДВ (Великий Дружній Велетень) / перекл. з англ. В. Морозова за ред. І. Малковича. К.: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2014. 272 с.
6. Колодина Е. Смысловая доминанта корейского кинодиалога. Вестник МИЭЛ ИГУ. Серия «Восточные языки» / отв. ред. Е. Крайнова. Иркутск: ИГУ, 2012. № 4. С. 19–25.
7. Комиссаров В. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2001. 424 с.
8. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003. 192 с.
9. Нелюбин Л. Толковый переводоведческий словарь, 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
10. Перекладацькі студії в галузі новогрецької і української термінології: збірник матеріалів наук.-практ. конференції (24 квітня 2015 р.) / за заг. ред. Н. Воєвутко. Маріуполь: МДУ, 2015. 220 с.
11. Ребрій О. Сучасні концепції творчості у перекладі: монографія. Х.: ХНУ імені В.Н. Каразіна, 2012. 376 с.
12. Левин Ю., Федоров А., Кузьмичев И. Русские писатели о переводе (XVIII – XX вв.). Л.: Советский писатель, 1960. 631 c.
13. Тороп П. Тотальный перевод. Тарту: Научный поиск, 1995. 256 с.
14. Чуковский К. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968. 384 с.
15. Dahl R. The BFG. URL: http://www.8novels.net/billion/b4918.html.
16. English Oxford Living Dictionaries. URL: https://en.oxforddictionaries.com/.