Vol. 2 No. 72 (2018): Southern Archive (philological sciences)
Theory of translation

TRANSLATION OF EMOTIONALLY COLOURED WORDS IN PARENTAL DISCOURSE

Published 2018-02-26

Keywords

  • parental discourse,
  • emotionally coloured lexemes,
  • addresser-addressee configurations,
  • expressions
  • парентальний дискурс,
  • емоційно-забарвлена лексика,
  • адресантно-адресатні конфігурації,
  • експресиви

Abstract

The article deals with the peculiarities of use of emotionally coloured lexemes in the parental discourse according to the addresser-addressee configurations “GUARDIANS – WARDS” and “PARENTS – CHILDREN”. Particular attention is focused on the detailed analysis of the expressions in the translations of discursive fragments. The examples are fragments from English literature and their translations into Ukrainian and German

References

1. Бігарі А.А. Дискурс сучасної англомовної сім’ї: дис. … канд. філол. наук: 10.02.04. Київ, 2006. 226 с.
2. Бровкіна О.В. Особливості вербалізації емоційно-забарвленої лексики в англомовному парентальному дискурсі / О.В. Бровкіна, А.О. Міщенко. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна». Острог: Видавництво Національного університету «Острозька академія», 2016. Вип. 61. С. 25−27.
3. Гнєзділова Я.В. Емоційність та емотивність сучасного англомовного дискурсу: структурний, семантичний і прагматичний аспекти: дис. …канд. філол. наук: 10.02.04. К., 2007. 291 с.
4. Проценко О.В. (Бровкіна О.В.) Діалогічне мовлення в дискурсі родинного спілкування / О.В. Проценко (О.В. Бровкіна). Сучасні проблеми та перспективи дослідження романських та германських мов і літератур: Матеріали IX Міжвузівської конференції молодих учених. Донецьк: ДонНУ, 2011. С. 148−151.
5. Носенко Э.Л. Эмоциональное состояние и речь. К.: Высшая школа, 1981. 195 с.