МАЛОВІДОМИЙ ПЕРЕКЛАД ПОВІСТІ М. ГОГОЛЯ М. ЗЕРОВИМ: ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕДАЧІ НАРОДНОРОЗМОВНИХ ЛЕКСИЧНИХ ОДИНИЦЬ
Опубліковано 2020-07-08
Ключові слова
- national markers, interlingual transformations, addition, subtraction, lexical and grammatical substitutions, translation adequacy
- національні маркери, міжмовні трансформації, додавання, вилучення, лексико-граматичні заміни, адекватність перекладу
Анотація
Мета роботи – майстерність перекладу М. Зеровим з мови оригіналу на українську повісті Миколи Гоголя «Іван Федорович Шпонька та його тітонька», дослідження прийомів перекладу народнорозмовних лексичних одиниць, до яких вдався видатний український митець.
Методи. У дослідженні використано зіставний метод, метод лінгвістичного і лінгвокультурного аналізу, структурно- семантичний метод, описовий і контекстуальний, методи теоретичного та емпіричного узагальнення.
Результати. У статті доведено, що у перекладі повісті М. Гоголя український письменник широко використовує розмовні лексичні одиниці задля створення мовних портретів героїв твору: Івана Федоровича Шпоньки, його тітоньки Василини Кашпорівни, поміщика-сусіда Григорія Григоровича, їхньої челяді. Етикетні формули-звертання і етикетні вигуки, зменшено-пестливі форми-звертання оригінального гоголівського тексту М. Зеров перекладає українською майже адекватно або застосовує еквіваленти. Виявлено, що найбільш уживаними прийомами перекладу є додавання, що використовуються для заповнення лексико-семантичних лакун, лексико-граматичні заміни, а також вилучення стилістично забарвлених елементів тексту. Серед лексичних елементів з національним (розмовним) маркуванням зафіксовано значну кількість вторинних номінацій, що відіграють роль оцінних емотивів. Фраземи, що мають переважно народнорозмовне походження і вжиток, М. Зеров передає українською із залученням трансформаційного перекладу, у межах якого зафіксовано дефразеологізація.
Висновки. Отже, стилістичну домінанту повісті М. Гоголя «Іван Федорович Шпонька та його тітонька» становлять народнорозмовні лексичні одиниці, що створюють неповторні українські характери і національний колорит. Функціонально найактивнішими з цих одиниць є: 1) народнорозмовні етикетні формули-звертання; 2) вторинні номінації оцінного характеру, що мають народнорозмовне маркування; 3) фраземи. У перекладі повісті М. Гоголя для досягнення адекватності М. Зеров найактивніше використовує лексичні і лексико-граматичні трансформації, що не супроводжуються стилістичними змінами, а також нетрансформаційний переклад із застосуванням лексикографічних відповідників. Задля досягнення адекватності перекладу М. Зеров також застосовує стилістичні трансформації, що поєднуються з лексичними і лексико-граматичними. Використання такого арсеналу перекладацьких прийомів трансформаційного і нетрансформаційного характеру забезпечує адекватність перекладу, хоча дещо і порушує його еквівалентність.
Посилання
- Блєдих Т. Поетичні переклади доби Розстріляного Відродження. Науковий часопис НПУ ім. М. П. Драгоманова. Серія 8. Філологічні науки (мовознавство та літературознавство). Київ, 2018. Вип. 10. С. 79–84.
- Валеева Н.Г. К понятиям адекватности и эквивалентности в научном переводе. Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования; Язык и специальность. Москва, 2006. Вып. 1 (3). С. 17–21.
- Гоголь Н. Иван Федорович Шпонька и его тетушка. Гоголь Н. Избранное. Москва : Просвещение, 1986. С. 153–172.
- Гоголь М. Іван Федорович Шпонька та його тітонька / переклад М. Зерова. Гоголь М. Українські повісті. Найкращі переклади / за редакцією І. Малковича. Київ : Видавництво «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», 2019. С. 237–270.
- Державін В.М. Про мистецтво перекладу: статті та рецензії 1927–1931 років / укладачі: О.А. Кальниченко, Ю.Ю. Полякова; ред. Л.М. Черноватий, В.І. Карабан. Вінниця : Нова книга, 2015. 299 с.
- Коломієць Л.В. Український художній переклад та перекладачі 1920-30-х років: Матеріали курсу «Історія перекладу» : навч. посіб. Вінниця : Нова Книга, 2015. 350 с.
- Кочур Г. Перекладацький доробок неокласиків. Кочур Г. Література та переклад : Дослідження. Рецензії. Літературні портрети. Інтерв’ю. Київ : Смолоскип, 2008. Т. 1. С. 208–213.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Санкт-Петербург : Издательский Дом «Филология Три», 2002. 416 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Москва : Наука, 1988. 215 с.