№ 75 (2018): Південний архів (філологічні науки)
Перекладознавство

СТРАТЕГІЇ І ТАКТИКИ ВІДТВОРЕННЯ КОМІЧНОГО, ВТІЛЕНОГО В АНГЛІЙСЬКОМОВНОМУ АНЕКДОТІ, В УКРАЇНСЬКОМОВНОМУ ПЕРЕКЛАДІ

Опубліковано 2018-09-24

Ключові слова

  • comic,
  • anecdote,
  • translation,
  • translation strategy,
  • tactics of translation,
  • domestics,
  • formalization,
  • translation transformation
  • ...Більше
    Менше
  • комічне,
  • анекдот,
  • переклад,
  • стратегія перекладу,
  • тактика перекладу,
  • доместикація,
  • форенізація,
  • перекладацька трансформація
  • ...Більше
    Менше

Анотація

У статті розглянуто основні стратегії і тактики відтворення в україномовних перекладах комічного, втіленого в англомовних анекдотах. Зокрема, увагу зосереджено на основних проблемах перекладу комічних текстів, представлено визначення понять стратегії і тактики перекладу, визначено особливості застосування стратегій доместикації та форенізації під час перекладу анекдотів, а також представлено перекладацькі трансформації як мінімальні одиниці стратегій і тактик перекладу. У статті увагу зосереджено на особливостях застосування окремих лексичних, лексико-семантичних, граматичних та лексико-граматичних перекладацьких трансформацій як засобів перекладу англомовних анекдотів українською мовою.

Посилання

1. Английские анекдоты = English Jokes/ подготовка текста С.А. Матвеева. М.: АСТ, 2014. 127 с.
2. Андрієнко Т. Когнітивний аспект перекладацького дискурсу. East European Journal of Psycholinguistics. 2016. № 3(1). С. 23–33.
3. Борев Ю. Комическое. М.: Искусство, 1970. 269 с.
4. Влахов С.И., Флорин С.В. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 340 с.
5. Галяева Ю.В. Комическое в переводе. URL: http://msu-research.ru/index.php/translating/132-translating/1575-komicheskoe (дата звернення: 09.08.2018).
6. Жук Е. Е. Особенности изучения языковых средств комического и их перевода (на материале произведений О. Генри и П.Г. Вудхауса). URL: http://www.vestnik.adygnet.ru/files/2012.3/2026/zhuk2012_3.pdf (дата звернення: 09.08.2018).
7. Колесник Р.С. Специфіка відтворення комічного в художньому перекладі (на прикладі коротких оповідань Курта Тухольського). Вісник Житомирського державного університету. 2009. № 49. С. 171–174.
8. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: автореф. дисс. кан. филол. наук. Л., 1984. 20 с.
9. Комисаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Выс. шк., 1990. 253 с.
10. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. К.: Юніверс, 2003. 265 с.
11. Максімов С.Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). К.: Ленвіт, 2006. 175 с.
12. Марченкова І.Ю. Іронія як культурна проблема перекладу. Особливості відтворення іронії на прикладі оповідання Курта Тухольського «Берлін! Берлін!». Молодий вчений. 2015. № 2 (17). С. 166–169.
13. Михайленко О.А. Поняття «перекладацькі стратегії» як складова стратегічної компетенції. Педагогічні науки. 2014. № 121. С. 148–154.
14. Орлова Р.О. Юмор фронтира в рассказах О. Генри как переводческая проблема. Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. 2015. № 4 (12). С. 104–112.
15. Павловская Е.А. Особенности передачи комического эффекта при переводе произведения А. Милна «ВинниПух и все-все-все». Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики / под ред. Е. П. Сосниной. Ульяновск: УлГТУ, 2012. С. 42–46.
16. Пальчун Г.П. Текст и дискурс в переводческом ракурсе. Социокультурные проблемы перевода. 2006. № 7. Ч. 2. С. 132–136.
17. Пилипчук М. Поєднання стратегій доместикації та форенізації в аудіовізуальному перекладі. Гуманітарна освіта у технічних вищих навчальних закладах. 2016. № 33. С. 151–162.
18. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение. Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. № 1. С. 166–172.
19. Diot R. Humor for Intellectuals: Can It Be Exported and Translated? The Case of Gary Rudeau’s in Search of Reagan’s Brain. Meta. 1989. Vol. 34 (1). P. 84–87.
20. Gile D. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Pub. Co, 2009. Vol. 15. 283 p.
21. Jokes Section. Reader’s Digest. URL: https://www.rd.com/jokes/ (дата звернення: 09.08.2018).
22. Translation, Humor and Media / ed. by D. Chiaro. London: Continuum International Publishing Group, 2010. 288 p.
23. Vandaele J. Introduction: (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means // Translating Humour / ed. by J. Vandaele. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002. P. 149–170.
24. Wiseman R. 1001 Jokes. URL: https://richardwiseman.files. wordpress.com/2011/09/jokes1.pdf (дата звернення: 09.08.2018).