№ 71 (2017): Південний архів (філологічні науки)
Перекладознавство

СТРУКТУРНІ ТИПИ ЧОТИРИКОМПОНЕНТНИХ ВІЙСЬКОВИХ ТЕРМІНІВ ТА ЇХ ПЕРЕКЛАД

Опубліковано 2017-11-27

Ключові слова

  • multicomponent military term,
  • four-component military term,
  • structural type,
  • “formula” of translation
  • багатокомпонентний військовий термін,
  • чотирикомпонентний військовий термін,
  • структурний тип,
  • формула перекладу

Анотація

Статтю присвячено дослідженню багатокомпонентних термінів, запропоновано власне визначення поняття «багатокомпонентний військовий термін». Розглянуто структурні типи та проаналізовано формули перекладу військових термінів, які складаються з чотирьох компонентів. Створено таблицю найбільш поширених формул перекладу, які застосовуються відповідно до структурних типів чотирикомпонентних військових термінів.

Посилання

1. Карабан В.І. Переклад англійської наукової та технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / В.І. Карабан. – Вінниця : Нова книга, 2004. – 576 с.
2. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода / А.Я. Коваленко. – Киев : Фирма «ИНКОС», 2003. – 320 с.
3. Трофимова А.С. Особенности перевода английских многокомпонентных терминов, со скрытыми компонентами значения / А.С. Трофимова, Н.П. Томасевич, Г.Ф. Дьяченко. // Праці Одеського політехнічного університету. – 2012. – № 1 (38). – С. 326–329.
4. Лату М.Н. Особенности возникновения и функционирования однокомпонентних и многокомпонентных терминов / М.Н. Лату. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – № 1 (43). – С. 104–107.
5. Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке: Аффиксальное словопроизводство / В.Н. Шевчук. – М. : Воениздат, 1983. – 231 с.
6. Синявская С.П. Пути формирования и словообразовательные особенности английской терминологии эндокринологии / С.П. Синявская. // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. – СПб., 2002. – С. 209–215.
7. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии / Л.Б. Ткачева. – Томск, 1987. – 200 с.
8. Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук : автореф. дис. ... на здобуття наук. ступеня канд. філ. наук / Анисимова А.Г. – Москва, 2010. – 49 с.
9. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы : [учеб. пособие для вузов]. – 3-е изд., испр. и доп. / Р. Ф. Пронина. – М, 1986. – 175 с.
10. Егоршина Н.В. Несколькословные термины в военном подьязыке (ономасиологический аспект) : дис. канд. філ. наук / Егоршина Н.В. – Москва, 1995. – 173 с.
11. Кудинова Т.А. К Вопросу о природе многокомпонентного термина (на примере английского подязыка биотехнологий) / Т.А. Кудинова. // Вестник Пермского университета. – 2011. – № 2. – С. 58–61.
12. Дроздова Т.В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке: на материале терминологии производства искусственного холода : автореф. дис. … на здобуття наук. ступеня канд. філ. наук / Дроздова Т.В. – М, 1989. – 24 с.
13. Maynard D. Identifying Contextual Information for Multi-Word Term Extraction / D. Maynard, S. Ananiadou. // 5th International Congress on Terminology and Knowledge Engineering (TKE 99). – 1999. – P. 212–221.
14. Балабін В.В. Основи військового перекладу: (англ. мова) / В.В. Балабін, В.М. Лісовський, О.О. Чернишов. – К. : Логос, 2008. – 587 с.
15. Французько-українсько-англійський міжвидовий словник з тактики та логістики (в 2-х т.). – Центр розробки Доктрини застосування Збройних Сил Французької Республіки, Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка, Військовий інститут ; за ред. Р. Гардера та В.В. Балабіна. – К. : Логос, 2007. – 633 с.
16. «AAP-15» (2016) (Allied administrative publication) – NATO glossary of Abbreviations Used in NATO Documents and Publications (English and French).
17. Дмитричев Т.Ф. Англо-русский терминологический словарь по вопросам разоружения: около 12000 терминов / Т.Ф. Дмитричев, М.Я. Ушомирский. – М: Русский язык, 1987. – 377 с.